中本です。矢崎さん、こんばんわ。 # ひさしぶりですね。
On Mon, 25 May 2009 00:56:38 +0900 "Yazaki.Makoto" <[email protected]> wrote: > 矢崎です。こんばんは。 > > >> > ティザー画像 Teaser image 413, 414, 415, 416 (いい案募集 > >> > 中) > >> > >> -> 見出し、見出し画像 > >> -> 看板 > >> -> 表紙、表紙画像 > >> -> キャッチ、キャッチ画像 > >> -> パネル > >> ... > >> > >> まるっきり新しく、漢字2文字とかカタカナ語を作っちゃう、なんて魅力ですけど私 > >> はどうにも不得手です。 > > > >世間一般で使われている訳を使いたいところですが...見つからないので、作っ > >てしまうしかないのでしょうか。この中では「見出し画像」というのがよいか > >なぁという気がしていますが...うーむ、正直言わせてもらえれば、個人的には > >納得できていないです。提案をいただいておきながら本当に申し訳ないです orz > > 単に「画像」ではダメでしょうか。 >(snip) > になっても意味は通じると思います。 確かに!!! 「画像」としただけでも、全く意味が通りますね。"Teaser"の意味をずーっと考 えてハマっていたのですが、別に"Teaser"がなんであれ、画像といっちゃ画像な んですよね。 ちなみに、Tetsuさんの提案する、ティザー広告から来るイメージで「ティザー画 像」のままにしておくのも悪くないかなぁと思っていますが、若干「ティザー広 告」という言葉の意味とはずれているような気がしています。 # ティザー広告というのを私は知りませんでしたが、WikiPediaでちょっと調べ # ました。「覆面広告」とも言うのですね。 でも、「プロモーション画像」というのは、かなりいい線いっているのではない かなぁと思いました。 とりあえず、この3つの候補をOOoWikiには記載しましたが、今のところ私として は「画像」とだけしておくのが一番シンプルで、かつ、意味が通っている適切な 訳かなぁという気がしています。 p.s. 迷って結論が出なければ「チラ見せ画像」にします(違 -- Takashi NAKAMOTO <[email protected]> --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
