中本です。矢崎さん、こんばんわ。
# ひさしぶりですね。

On Mon, 25 May 2009 00:56:38 +0900
"Yazaki.Makoto" <[email protected]> wrote:

> 矢崎です。こんばんは。
> 
> >> > ティザー画像    Teaser image    413, 414, 415, 416      (いい案募集
> >> > 中) 
> >> 
> >> -> 見出し、見出し画像
> >> -> 看板
> >> -> 表紙、表紙画像
> >> -> キャッチ、キャッチ画像
> >> -> パネル
> >> ...
> >> 
> >> まるっきり新しく、漢字2文字とかカタカナ語を作っちゃう、なんて魅力ですけど私
> >> はどうにも不得手です。
> >
> >世間一般で使われている訳を使いたいところですが...見つからないので、作っ
> >てしまうしかないのでしょうか。この中では「見出し画像」というのがよいか
> >なぁという気がしていますが...うーむ、正直言わせてもらえれば、個人的には
> >納得できていないです。提案をいただいておきながら本当に申し訳ないです orz
> 
> 単に「画像」ではダメでしょうか。
>(snip)
> になっても意味は通じると思います。

確かに!!!
「画像」としただけでも、全く意味が通りますね。"Teaser"の意味をずーっと考
えてハマっていたのですが、別に"Teaser"がなんであれ、画像といっちゃ画像な
んですよね。

ちなみに、Tetsuさんの提案する、ティザー広告から来るイメージで「ティザー画
像」のままにしておくのも悪くないかなぁと思っていますが、若干「ティザー広
告」という言葉の意味とはずれているような気がしています。
# ティザー広告というのを私は知りませんでしたが、WikiPediaでちょっと調べ
# ました。「覆面広告」とも言うのですね。

でも、「プロモーション画像」というのは、かなりいい線いっているのではない
かなぁと思いました。

とりあえず、この3つの候補をOOoWikiには記載しましたが、今のところ私として
は「画像」とだけしておくのが一番シンプルで、かつ、意味が通っている適切な
訳かなぁという気がしています。

p.s.
迷って結論が出なければ「チラ見せ画像」にします(違
-- 
Takashi NAKAMOTO <[email protected]>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信