岡山さん、こんにちわ。

中本@スロベニアです。Dober dan.

On Sun, 24 May 2009 23:43:50 +0900
fred 岡山 <[email protected]> wrote:

> いくつか提案です。

ありがとうございます。訳がふと頭に思いつかなければ、ずーっと適切な訳が思
いつかないまま悩んでしまうので、提案はとてもありがたいです。

> (英語の原文もちゃんと見ないまま、Wiki に書いていただいたコメントだけから想像しています。的外れの危険あり。)
> 
> >  より多くのタグ     more tags       372     (いい案募集中)
> 
> -> その他のタグ
> -> もっと
> -> たくさん
> ー> タグのリスト
> 。。。

「その他のタグ」というのいいですね。岡山さんの提案をみて「その他のタグ
も」というように「も」を付けると、原文の"more"の意味を最大限汲み取ってい
るような気がしてきました。これ、Wikiに追加させていただきますね!

# 「もっと」というのもシュールで面白いかもしれません。

> > ティザー画像       Teaser image    413, 414, 415, 416      (いい案募集中) 
> 
> -> 見出し、見出し画像
> -> 看板
> -> 表紙、表紙画像
> -> キャッチ、キャッチ画像
> -> パネル
> ...
> 
> まるっきり新しく、漢字2文字とかカタカナ語を作っちゃう、なんて魅力ですけど私はどうにも不得手です。

世間一般で使われている訳を使いたいところですが...見つからないので、作っ
てしまうしかないのでしょうか。この中では「見出し画像」というのがよいか
なぁという気がしていますが...うーむ、正直言わせてもらえれば、個人的には
納得できていないです。提案をいただいておきながら本当に申し訳ないです orz

-- 
Takashi NAKAMOTO <[email protected]>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信