岡山さん、こんにちわ。 中本@スロベニアです。Dober dan.
On Sun, 24 May 2009 23:43:50 +0900 fred 岡山 <[email protected]> wrote: > いくつか提案です。 ありがとうございます。訳がふと頭に思いつかなければ、ずーっと適切な訳が思 いつかないまま悩んでしまうので、提案はとてもありがたいです。 > (英語の原文もちゃんと見ないまま、Wiki に書いていただいたコメントだけから想像しています。的外れの危険あり。) > > > より多くのタグ more tags 372 (いい案募集中) > > -> その他のタグ > -> もっと > -> たくさん > ー> タグのリスト > 。。。 「その他のタグ」というのいいですね。岡山さんの提案をみて「その他のタグ も」というように「も」を付けると、原文の"more"の意味を最大限汲み取ってい るような気がしてきました。これ、Wikiに追加させていただきますね! # 「もっと」というのもシュールで面白いかもしれません。 > > ティザー画像 Teaser image 413, 414, 415, 416 (いい案募集中) > > -> 見出し、見出し画像 > -> 看板 > -> 表紙、表紙画像 > -> キャッチ、キャッチ画像 > -> パネル > ... > > まるっきり新しく、漢字2文字とかカタカナ語を作っちゃう、なんて魅力ですけど私はどうにも不得手です。 世間一般で使われている訳を使いたいところですが...見つからないので、作っ てしまうしかないのでしょうか。この中では「見出し画像」というのがよいか なぁという気がしていますが...うーむ、正直言わせてもらえれば、個人的には 納得できていないです。提案をいただいておきながら本当に申し訳ないです orz -- Takashi NAKAMOTO <[email protected]> --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
