On Tue, 2 Jun 2009 09:30:54 +0900
Makoto Takizawa <[email protected]> wrote:

> 瀧澤です。
> 
> > > # 拡張機能をアップロードする
> > > →アップロード
> > > //拡張機能サイトで「拡張機能を」と言うのはいらないと思う。
> > 
> > これは -1。
> > 
> > 拡張機能サイトでも画像をアップロードする場所もありますし、どの場面におい
> > ても何をアップロードするのか特定したほうがユーザーには分かりやすいと思い
> > ます。また、このサイトが拡張機能をダウンロードする場所であるというのは見
> > れば分かると思いますが、誰でも拡張機能をアップロードできる場所であること
> > はユーザーにとって必ずしも既知では無いと思います。
> 
> ダウンロードするだけの人は、ログインはしないので
> このメニュー自体を目にする事はないと思いますし、
> アップロードとクリックして次のページを見れば、
> 何をアップロードするのかすぐに判ると思いますが如何ですか?

リンク先のページを見るとまだ日本語訳がされていない部分もありますし、
英語が読めない人にはすぐには判らないと思います。それから、ユーザーに
とっても一々次のページを見なければ何のことか分からないというのも不便
かと思います。

> 拡張機能サイトで、拡張機能、拡張機能と書くのは諄いだけだと思います。

そんな風には私は感じませんでしたが...もしそうだとしたら、みなりさんが
提案するところで「拡張機能」の記述を削除するのではなく、
 * Highest Rated => 「高評価の拡張機能」
 * Most Popular => 「人気の拡張機能」
 * Most Recent => 「新着の拡張機能」
という訳を見直すべきかと思います。英語に"Extension"と含まれていないの
に、日本語訳では「拡張機能」という言葉が付け加えられています。これにつ
いては、何かよい意見はありませんか?

> > ただ、今の訳のままだとちょっと長すぎて1行に収まりきらずかっこ悪いので、
> > 「する」を抜いて「拡張機能をアップロード」とするのであれば賛成です。
>  
> > > # アップロードされた拡張機能
> > > →アップロードした拡張機能 or アップロード履歴
> > > 
> > > //自分がアップロードした拡張機能なので
> > > //自然かと
> > 
> > 原文に近い方で意味が通るのならその方が良いと思うので、「アップロードした
> > 拡張機能」とするのが良いかと思いました。
> 
> 原文を守るより、私はシステムとして自然な方が良いと思っています:p

翻訳なんですから、原文はできるだけ守ってくださいな ^^;

実際にこのリンクをクリックするとどういうページに飛ぶのか知らないのです
が、「アップロードした拡張機能」と「アップロード履歴」は意味が違うと思う
ので注意が必要かと思います。「アップロード履歴」と言うと過去にアップロー
ドした古いバージョンのものが時系列で並んでいるようなニュアンスがあります
が、「アップロードした拡張機能」と言えば(どういう順番なのか分からないけ
ど)拡張機能の一覧が単に表示されそうな感じがします。

この例の場合、
 * アップロードした拡張機能
 * アップロード履歴
の2つの案を考えたときに、どちらもシステムとしては不自然には感じません
し、ジャンプ先の内容が何であるかが分からないのであれば、原文の訳をそのま
ま採用するのが現段階ではベストな選択肢だと私は思います。

-- 
Takashi NAKAMOTO <[email protected]>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信