On Tue, 2 Jun 2009 09:30:54 +0900 Makoto Takizawa <[email protected]> wrote:
> 瀧澤です。 > > > > # 拡張機能をアップロードする > > > →アップロード > > > //拡張機能サイトで「拡張機能を」と言うのはいらないと思う。 > > > > これは -1。 > > > > 拡張機能サイトでも画像をアップロードする場所もありますし、どの場面におい > > ても何をアップロードするのか特定したほうがユーザーには分かりやすいと思い > > ます。また、このサイトが拡張機能をダウンロードする場所であるというのは見 > > れば分かると思いますが、誰でも拡張機能をアップロードできる場所であること > > はユーザーにとって必ずしも既知では無いと思います。 > > ダウンロードするだけの人は、ログインはしないので > このメニュー自体を目にする事はないと思いますし、 > アップロードとクリックして次のページを見れば、 > 何をアップロードするのかすぐに判ると思いますが如何ですか? リンク先のページを見るとまだ日本語訳がされていない部分もありますし、 英語が読めない人にはすぐには判らないと思います。それから、ユーザーに とっても一々次のページを見なければ何のことか分からないというのも不便 かと思います。 > 拡張機能サイトで、拡張機能、拡張機能と書くのは諄いだけだと思います。 そんな風には私は感じませんでしたが...もしそうだとしたら、みなりさんが 提案するところで「拡張機能」の記述を削除するのではなく、 * Highest Rated => 「高評価の拡張機能」 * Most Popular => 「人気の拡張機能」 * Most Recent => 「新着の拡張機能」 という訳を見直すべきかと思います。英語に"Extension"と含まれていないの に、日本語訳では「拡張機能」という言葉が付け加えられています。これにつ いては、何かよい意見はありませんか? > > ただ、今の訳のままだとちょっと長すぎて1行に収まりきらずかっこ悪いので、 > > 「する」を抜いて「拡張機能をアップロード」とするのであれば賛成です。 > > > > # アップロードされた拡張機能 > > > →アップロードした拡張機能 or アップロード履歴 > > > > > > //自分がアップロードした拡張機能なので > > > //自然かと > > > > 原文に近い方で意味が通るのならその方が良いと思うので、「アップロードした > > 拡張機能」とするのが良いかと思いました。 > > 原文を守るより、私はシステムとして自然な方が良いと思っています:p 翻訳なんですから、原文はできるだけ守ってくださいな ^^; 実際にこのリンクをクリックするとどういうページに飛ぶのか知らないのです が、「アップロードした拡張機能」と「アップロード履歴」は意味が違うと思う ので注意が必要かと思います。「アップロード履歴」と言うと過去にアップロー ドした古いバージョンのものが時系列で並んでいるようなニュアンスがあります が、「アップロードした拡張機能」と言えば(どういう順番なのか分からないけ ど)拡張機能の一覧が単に表示されそうな感じがします。 この例の場合、 * アップロードした拡張機能 * アップロード履歴 の2つの案を考えたときに、どちらもシステムとしては不自然には感じません し、ジャンプ先の内容が何であるかが分からないのであれば、原文の訳をそのま ま採用するのが現段階ではベストな選択肢だと私は思います。 -- Takashi NAKAMOTO <[email protected]> --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
