飯高です。こんばんは。 色々と情報を有難うございます。
ドイツ語の件につきましては、原文が ドイツ語で英語の方がドイツ語からの翻訳 の場合、ドイツ語から邦訳したほうがよい ように考え、前回のようにコメントいたし ました。 その場合には、どちらかというと、英語の 方を「査読の参考用に参照」としたほうが よいように思えます。 とりあえず、平野さんともお話してみます。 飯高敏和 --- Takashi NAKAMOTO <[email protected]> wrote: > 中本@スロベニアです。Guten tag. > > User Surveyは前にも翻訳していた記憶がありますが、 > http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?listName=translate&msgNo=4193 > にあるとおり、平野さんがウォッチしているようなので、平 野さんに聞いてみて > はいかがでしょうか?それ以来、話はストップしているよう に思いますが、ぜひ > 日本語にも翻訳できたらよいですね。 > > > また、翻訳したほうがよろしければ、 > > デフォルトがドイツ語になっているので、 > > ドイツ語から翻訳すべきでしょうか。 > > (私は一応、ドイツ語の翻訳も可能です。) > > すげー。 > # > 私は大学で第二外国語でドイツ語とっていたけど数単語認識 できる程度... > > でも、英語からの翻訳でないと、みなさんが査読できないの では(汗) > なので、英語からの翻訳であるべきだと思いますが、翻訳/ 査読の参考にドイツ > 語バージョンも参照できたらベストだと思います。他の言語 ではどのようなニュ > アンスなのかが分かると日本語訳にするときにも役に立つで しょうから。 > > -- > Takashi NAKAMOTO <[email protected]> > > On Thu, 2 Jul 2009 09:48:07 +0900 (JST) > IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> wrote: > > > 久保田さん 皆様 > > > > いつもお世話になります。飯高です。 > > おはようございます。 > > > > 先日ふと気がついたのですが、OpenOfficeの > > 登録時のアンケートのページ > > > > > http://surveys.services.openoffice.org/surveys/index.php?sid=69531 > > > > に日本語がないみたいですが、これは > > 翻訳したほうがよろしいでしょうか。 > > > > また、翻訳したほうがよろしければ、 > > デフォルトがドイツ語になっているので、 > > ドイツ語から翻訳すべきでしょうか。 > > (私は一応、ドイツ語の翻訳も可能です。) > > > > 飯高敏和 > > > > > > > > -------------------------------------- > > Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. > > http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > To unsubscribe, e-mail: > [email protected] > > For additional commands, e-mail: > [email protected] > > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: > [email protected] > For additional commands, e-mail: > [email protected] > > -------------------------------------- Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
