矢崎です。 ケースバイケースですね。ありがとうございます。
Wikiのライセンスポリシーは、PDL、CC-BY-SA、GNU FDL、GNU LGPLのいずれかま たは複数を、投稿する1人1人があらかじめ設定しておくということだと思います。 これはこれで理解できるのですが、断片を投稿してもらうということを考えてい ますので、1人1人がライセンスを宣言する形にしてしまうと、断片ごとに別々の ライセンスを規定する可能性がでてきます。そうなると、文書が集まれば集まる だけどんどん投稿者とライセンスの管理が複雑になり、よくわからなくなってし まうと思うのです。 もし文書に対してライセンスを規定していれば、そのライセンスに同意できる人 にだけ投稿してもらう、という運用になって、できあがった文書が他の形で利用 されやすいと思うのです。 で、翻訳プロジェクトではどうしてるのかなぁと思った次第です。 >2009/08/23 23:02 に Yazaki.Makoto<[email protected]> さんは書きました: > >> ドキュメントプロジェクトで文書を作る際に、作成する文書のライセンスを >> どうしたものか検討しています。 >> >> 文書を作るという点で、翻訳プロジェクトでも文書を作っていると思いますので >> 教えていただきたいのですが、作成した文書のライセンスはどうしていますか? >> >> 翻訳物は、改めてライセンスを設定しない(翻訳元の文書のライセンスに準ず >> る)のでしょうか? > >エラリーさんもコメントされていますが、まずオリジナルが GPL ライセンスを >採用している場合には、その派生物(翻訳成果)も選択の余地がなく、GPLですね。 > >GPLの伝染性によるものだと、理解しています。 > >そのほかは、勉強不足で正確なところ(←翻案権をどのように規定しているか) >は把握できていません。 >ケースバイケースかなと・・・。(^^; > >派生物に伝染しない、*not* GPL なライセンスでしたら、翻訳文書にあらためて >ライセンスを規定する必要が生じますね。 > >Wiki のラインセンスポリシーではうまくないんでしょうか? >http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Authors_licensing_declaration > > * Public Documentation License 1.0 or later (PDL) > * Creative Common Attribution-Share Alike 3.0 license (CC-BY-SA) > * GNU Free Documentation License 1.2 or later (GNU FDL) > * GNU Lesser General Public License 3 or later (GNU LGPL) > >の single or combination とありますが・・・。 >やはり勉強不足です。 > >企業が(儲けるために)使うときは BSD なライセンスが喜ばれますね。 >-- >久保田貴也 > >--------------------------------------------------------------------- >To unsubscribe, e-mail: [email protected] >For additional commands, e-mail: [email protected] > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
