瀧澤です。 仕事に追われて、とっても出遅れました^^;
飯高さん、Tetsuさんありがとうございます。 久保田さん> これはwikiの方に適用されていますでしょうか? ^^; そうでなければ、原文と見比べながら、適用したいと思います。 お手数をお掛けしますがよろしくお願いします。 On Thu, 24 Sep 2009 08:33:16 +0900 (JST) IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> wrote: > Tetsuさん > > コメントを有難うございます。 > > 下記の「複数の」ですが、言われてみれば、 > 日本語としては > ないほうが自然ですかね。 > > 【試訳】 > Type の定義は、単なるパターンもしくは > テンプレートであり、 > 実際の変数の集合ではありません。 > > 飯高敏和 > > --- "tanno(ybb2)" <[email protected]> wrote: > > > 飯高さん、こんにちは。 > > > > > 【試訳】 > > > Type の定義は、単なるパターンもしくは > > > テンプレートであり、 > > > 実際の複数の変数の集合ではありません。 > > > > 複数というのは必要ですか?集合に含まれているような気が > しますが。 > > > > Tetsu > > > > > > > -----Original Message----- > > > From: IITAKA TOSHIKAZU > > [mailto:[email protected]] > > > Sent: Wednesday, September 23, 2009 9:07 AM > > > To: [email protected] > > > Subject: Re: [ja-translate] Administration Guide > > と Basic > > > Guide の ODT/PDF > > > > > > 皆様 > > > > > > お世話になります。飯高です。 > > > 私も少し、翻訳に目を通して > > > みました。 > > > > > > 細かいところですが、若干気になったのが、 > > > 「Type...End Type 」の「インスタンス」 > > > のところです。 > > > > > > 【現時点では次のようになっています】 > > > The Type definition is only a pattern > > > or template, not a set of actual variables. > > > Type の定義は、パターンもしくはテンプレート > > > としてだけであり、実際の複数の変数の集合では > > > ありません。 > > > > > > > > > 上記の「としてだけ」は意訳ですが、こうする > > > > > 場合には、後半の「変数の集合」も「変数の集合として」 > > > とすべきですかね。 > > > > > > > > > 私でしたら、直球で次のようにする、と > > > 思います。 > > > > > > 【試訳】 > > > Type の定義は、単なるパターンもしくは > > > テンプレートであり、 > > > 実際の複数の変数の集合ではありません。 > > > > > > > > > よろしくお願いいたします。 > > > > > > 飯高敏和 > > > > > > --- 久保田貴也 <[email protected]> wrote: > > > > > > > 瀧澤さん、飯高さん、平野さん > > > > みなさま、久保田です。 > > > > > > > > 2009年9月19日9:27 Makoto Takizawa > > > > <[email protected]>: > > > > > 瀧澤です。 > > > > > > > > > >> > > > > > > これ、平野さんからも、よろしくメールが来ました。(^^ > > > ) > > > > > > > > > > 平野さんありがとうございます。 > > > > > > > > > >> 私、訳します。(^^)/ > > > > > > > > > > よろしくお願いします:) > > > > > > > > いま、 > > > > > > > > > > > > > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/Documentation/BASI > > > C_Guide/Other_Instructions > > > > > > > > > > こちらにアクセスしていただくとわかりますが、以前訳され > > > たもの(らしいです)が、 > > > > 参照可能です。 > > > > > > > > > > 秋のシルバーウィークの夜長、お手すきの方は査読いただけ > > > ますか。(^^) > > > > > > > > > > コメント受付のとりあえずの期限を、今週いっぱい(27日 > > > まで)としようかと思います。 > > > > #よろしいですか? > > > > > > > > どうぞよろしくお願いします。 > > > > -- > > > > 久保田貴也 > > > > > > > > > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > > > To unsubscribe, e-mail: > > > > [email protected] > > > > For additional commands, e-mail: > > > > [email protected] > > > > > > > > > > > > > > > > > -------------------------------------- > > > Thanks 10 years! Yahoo! Shopping and Yahoo! > > Auctions > > > http://pr.mail.yahoo.co.jp/ec10years/ > > > > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > > To unsubscribe, e-mail: > > [email protected] > > > For additional commands, e-mail: > > [email protected] > > > > > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > To unsubscribe, e-mail: > > [email protected] > > For additional commands, e-mail: > > [email protected] > > > > > > > -------------------------------------- > Thanks 10 years! Yahoo! Shopping and Yahoo! Auctions > http://pr.mail.yahoo.co.jp/ec10years/ > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > -- =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= Makoto Takizawa(alias Shu Minari )@ +81 Osaka,Japan - Enjoy and Keep Smiling in 525,600 Min - =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
