瀧澤です。

仕事に追われて、とっても出遅れました^^;

飯高さん、Tetsuさんありがとうございます。

久保田さん>
これはwikiの方に適用されていますでしょうか? ^^;

そうでなければ、原文と見比べながら、適用したいと思います。

お手数をお掛けしますがよろしくお願いします。


On Thu, 24 Sep 2009 08:33:16 +0900 (JST)
IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> wrote:

> Tetsuさん
> 
> コメントを有難うございます。
> 
> 下記の「複数の」ですが、言われてみれば、
> 日本語としては
> ないほうが自然ですかね。
> 
> 【試訳】
> Type の定義は、単なるパターンもしくは
> テンプレートであり、
> 実際の変数の集合ではありません。
> 
> 飯高敏和
> 
> --- "tanno(ybb2)" <[email protected]> wrote:
> 
> > 飯高さん、こんにちは。
> > 
> > > 【試訳】
> > > Type の定義は、単なるパターンもしくは
> > > テンプレートであり、
> > > 実際の複数の変数の集合ではありません。
> > 
> > 複数というのは必要ですか?集合に含まれているような気が
> しますが。
> > 
> > Tetsu
> >  
> > 
> > > -----Original Message-----
> > > From: IITAKA TOSHIKAZU
> > [mailto:[email protected]] 
> > > Sent: Wednesday, September 23, 2009 9:07 AM
> > > To: [email protected]
> > > Subject: Re: [ja-translate] Administration Guide
> > と Basic 
> > > Guide の ODT/PDF
> > > 
> > > 皆様
> > > 
> > > お世話になります。飯高です。
> > > 私も少し、翻訳に目を通して
> > > みました。
> > > 
> > > 細かいところですが、若干気になったのが、
> > > 「Type...End Type 」の「インスタンス」
> > > のところです。
> > > 
> > > 【現時点では次のようになっています】
> > > The Type definition is only a pattern
> > > or template, not a set of actual variables.
> > > Type の定義は、パターンもしくはテンプレート
> > > としてだけであり、実際の複数の変数の集合では
> > > ありません。
> > > 
> > > 
> > > 上記の「としてだけ」は意訳ですが、こうする
> > >
> > 場合には、後半の「変数の集合」も「変数の集合として」
> > > とすべきですかね。
> > > 
> > > 
> > > 私でしたら、直球で次のようにする、と
> > > 思います。
> > > 
> > > 【試訳】
> > > Type の定義は、単なるパターンもしくは
> > > テンプレートであり、
> > > 実際の複数の変数の集合ではありません。
> > > 
> > > 
> > > よろしくお願いいたします。
> > > 
> > > 飯高敏和
> > > 
> > > --- 久保田貴也 <[email protected]> wrote:
> > > 
> > > > 瀧澤さん、飯高さん、平野さん
> > > > みなさま、久保田です。
> > > > 
> > > > 2009年9月19日9:27 Makoto Takizawa
> > > > <[email protected]>:
> > > > > 瀧澤です。
> > > > >
> > > > >>
> > > >
> > これ、平野さんからも、よろしくメールが来ました。(^^
> > > )
> > > > >
> > > > > 平野さんありがとうございます。
> > > > >
> > > > >> 私、訳します。(^^)/
> > > > >
> > > > > よろしくお願いします:)
> > > > 
> > > > いま、
> > > > 
> > > >
> > >
> >
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/Documentation/BASI
> > > C_Guide/Other_Instructions
> > > > 
> > > >
> > こちらにアクセスしていただくとわかりますが、以前訳され
> > > たもの(らしいです)が、
> > > > 参照可能です。
> > > > 
> > > >
> > 秋のシルバーウィークの夜長、お手すきの方は査読いただけ
> > > ますか。(^^)
> > > > 
> > > >
> > コメント受付のとりあえずの期限を、今週いっぱい(27日
> > > まで)としようかと思います。
> > > > #よろしいですか?
> > > > 
> > > > どうぞよろしくお願いします。
> > > > --
> > > > 久保田貴也
> > > > 
> > > >
> > >
> >
> ---------------------------------------------------------------------
> > > > To unsubscribe, e-mail:
> > > > [email protected]
> > > > For additional commands, e-mail:
> > > > [email protected]
> > > > 
> > > > 
> > > 
> > > 
> > > --------------------------------------
> > > Thanks 10 years!  Yahoo! Shopping and Yahoo!
> > Auctions
> > > http://pr.mail.yahoo.co.jp/ec10years/
> > > 
> > >
> >
> ---------------------------------------------------------------------
> > > To unsubscribe, e-mail:
> > [email protected]
> > > For additional commands, e-mail:
> > [email protected]
> > > 
> > 
> > 
> >
> ---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail:
> > [email protected]
> > For additional commands, e-mail:
> > [email protected]
> > 
> > 
> 
> 
> --------------------------------------
> Thanks 10 years!  Yahoo! Shopping and Yahoo! Auctions
> http://pr.mail.yahoo.co.jp/ec10years/
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 


-- 
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Makoto Takizawa(alias Shu Minari )@ +81 Osaka,Japan
-   Enjoy and Keep Smiling in 525,600 Min -
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信