皆様 お世話になります。飯高です。 私も少し、翻訳に目を通して みました。
細かいところですが、若干気になったのが、 「Type...End Type 」の「インスタンス」 のところです。 【現時点では次のようになっています】 The Type definition is only a pattern or template, not a set of actual variables. Type の定義は、パターンもしくはテンプレート としてだけであり、実際の複数の変数の集合では ありません。 上記の「としてだけ」は意訳ですが、こうする 場合には、後半の「変数の集合」も「変数の集合として」 とすべきですかね。 私でしたら、直球で次のようにする、と 思います。 【試訳】 Type の定義は、単なるパターンもしくは テンプレートであり、 実際の複数の変数の集合ではありません。 よろしくお願いいたします。 飯高敏和 --- 久保田貴也 <[email protected]> wrote: > 瀧澤さん、飯高さん、平野さん > みなさま、久保田です。 > > 2009年9月19日9:27 Makoto Takizawa > <[email protected]>: > > 瀧澤です。 > > > >> > これ、平野さんからも、よろしくメールが来ました。(^^ ) > > > > 平野さんありがとうございます。 > > > >> 私、訳します。(^^)/ > > > > よろしくお願いします:) > > いま、 > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/Documentation/BASIC_Guide/Other_Instructions > > こちらにアクセスしていただくとわかりますが、以前訳され たもの(らしいです)が、 > 参照可能です。 > > 秋のシルバーウィークの夜長、お手すきの方は査読いただけ ますか。(^^) > > コメント受付のとりあえずの期限を、今週いっぱい(27日 まで)としようかと思います。 > #よろしいですか? > > どうぞよろしくお願いします。 > -- > 久保田貴也 > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: > [email protected] > For additional commands, e-mail: > [email protected] > > -------------------------------------- Thanks 10 years! Yahoo! Shopping and Yahoo! Auctions http://pr.mail.yahoo.co.jp/ec10years/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
