皆様

お世話になります。飯高です。
私も少し、翻訳に目を通して
みました。

細かいところですが、若干気になったのが、
「Type...End Type 」の「インスタンス」
のところです。

【現時点では次のようになっています】
The Type definition is only a pattern 
or template, not a set of actual variables.
Type の定義は、パターンもしくはテンプレート
としてだけであり、実際の複数の変数の集合では
ありません。


上記の「としてだけ」は意訳ですが、こうする
場合には、後半の「変数の集合」も「変数の集合として」
とすべきですかね。


私でしたら、直球で次のようにする、と
思います。

【試訳】
Type の定義は、単なるパターンもしくは
テンプレートであり、
実際の複数の変数の集合ではありません。


よろしくお願いいたします。

飯高敏和

--- 久保田貴也 <[email protected]> wrote:

> 瀧澤さん、飯高さん、平野さん
> みなさま、久保田です。
> 
> 2009年9月19日9:27 Makoto Takizawa
> <[email protected]>:
> > 瀧澤です。
> >
> >>
> これ、平野さんからも、よろしくメールが来ました。(^^
)
> >
> > 平野さんありがとうございます。
> >
> >> 私、訳します。(^^)/
> >
> > よろしくお願いします:)
> 
> いま、
> 
>
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/Documentation/BASIC_Guide/Other_Instructions
> 
> こちらにアクセスしていただくとわかりますが、以前訳され
たもの(らしいです)が、
> 参照可能です。
> 
> 秋のシルバーウィークの夜長、お手すきの方は査読いただけ
ますか。(^^)
> 
> コメント受付のとりあえずの期限を、今週いっぱい(27日
まで)としようかと思います。
> #よろしいですか?
> 
> どうぞよろしくお願いします。
> --
> 久保田貴也
> 
>
---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail:
> [email protected]
> For additional commands, e-mail:
> [email protected]
> 
> 


--------------------------------------
Thanks 10 years!  Yahoo! Shopping and Yahoo! Auctions
http://pr.mail.yahoo.co.jp/ec10years/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信