Tetsuさん

コメントを有難うございます。

下記の「複数の」ですが、言われてみれば、
日本語としては
ないほうが自然ですかね。

【試訳】
Type の定義は、単なるパターンもしくは
テンプレートであり、
実際の変数の集合ではありません。

飯高敏和

--- "tanno(ybb2)" <[email protected]> wrote:

> 飯高さん、こんにちは。
> 
> > 【試訳】
> > Type の定義は、単なるパターンもしくは
> > テンプレートであり、
> > 実際の複数の変数の集合ではありません。
> 
> 複数というのは必要ですか?集合に含まれているような気が
しますが。
> 
> Tetsu
>  
> 
> > -----Original Message-----
> > From: IITAKA TOSHIKAZU
> [mailto:[email protected]] 
> > Sent: Wednesday, September 23, 2009 9:07 AM
> > To: [email protected]
> > Subject: Re: [ja-translate] Administration Guide
> と Basic 
> > Guide の ODT/PDF
> > 
> > 皆様
> > 
> > お世話になります。飯高です。
> > 私も少し、翻訳に目を通して
> > みました。
> > 
> > 細かいところですが、若干気になったのが、
> > 「Type...End Type 」の「インスタンス」
> > のところです。
> > 
> > 【現時点では次のようになっています】
> > The Type definition is only a pattern
> > or template, not a set of actual variables.
> > Type の定義は、パターンもしくはテンプレート
> > としてだけであり、実際の複数の変数の集合では
> > ありません。
> > 
> > 
> > 上記の「としてだけ」は意訳ですが、こうする
> >
> 場合には、後半の「変数の集合」も「変数の集合として」
> > とすべきですかね。
> > 
> > 
> > 私でしたら、直球で次のようにする、と
> > 思います。
> > 
> > 【試訳】
> > Type の定義は、単なるパターンもしくは
> > テンプレートであり、
> > 実際の複数の変数の集合ではありません。
> > 
> > 
> > よろしくお願いいたします。
> > 
> > 飯高敏和
> > 
> > --- 久保田貴也 <[email protected]> wrote:
> > 
> > > 瀧澤さん、飯高さん、平野さん
> > > みなさま、久保田です。
> > > 
> > > 2009年9月19日9:27 Makoto Takizawa
> > > <[email protected]>:
> > > > 瀧澤です。
> > > >
> > > >>
> > >
> これ、平野さんからも、よろしくメールが来ました。(^^
> > )
> > > >
> > > > 平野さんありがとうございます。
> > > >
> > > >> 私、訳します。(^^)/
> > > >
> > > > よろしくお願いします:)
> > > 
> > > いま、
> > > 
> > >
> >
>
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/Documentation/BASI
> > C_Guide/Other_Instructions
> > > 
> > >
> こちらにアクセスしていただくとわかりますが、以前訳され
> > たもの(らしいです)が、
> > > 参照可能です。
> > > 
> > >
> 秋のシルバーウィークの夜長、お手すきの方は査読いただけ
> > ますか。(^^)
> > > 
> > >
> コメント受付のとりあえずの期限を、今週いっぱい(27日
> > まで)としようかと思います。
> > > #よろしいですか?
> > > 
> > > どうぞよろしくお願いします。
> > > --
> > > 久保田貴也
> > > 
> > >
> >
>
---------------------------------------------------------------------
> > > To unsubscribe, e-mail:
> > > [email protected]
> > > For additional commands, e-mail:
> > > [email protected]
> > > 
> > > 
> > 
> > 
> > --------------------------------------
> > Thanks 10 years!  Yahoo! Shopping and Yahoo!
> Auctions
> > http://pr.mail.yahoo.co.jp/ec10years/
> > 
> >
>
---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail:
> [email protected]
> > For additional commands, e-mail:
> [email protected]
> > 
> 
> 
>
---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail:
> [email protected]
> For additional commands, e-mail:
> [email protected]
> 
> 


--------------------------------------
Thanks 10 years!  Yahoo! Shopping and Yahoo! Auctions
http://pr.mail.yahoo.co.jp/ec10years/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信