矢崎です。

ふむふむ、試しにバージョン管理システムを導入してみる価値はありそうですね。
OpenOffice.orgでは何も提供されていないのでしょうか?>中田さん


>#途中で送信してしまいました。
>#ごめんなさい。
>
>久保田です。
>
>2009年12月3日14:40 Yazaki.Makoto <[email protected]>:
>
>> もし、最終的なコミットをする人が一人なら、その人がバージョン管理システム
>> を使うだけでいい、ということはないでしょうか?
>
>一人バージョン管理は実はやっています(笑)
>もし公開できれば、
>
>1. 最新版への反映のタイムラグがなくなる。
>2. 翻訳者は、その最新版と、いま手元にある作業途中のものとのマージが簡単にでき
>る。
>   (wiki ファイルで提供すると、いま作業途中のファイルとその最新を自分でマージ
>しないといけない)
>   (それはかなり大変 → ファイルごと担当を割り当てる → 他の人が手出しできな
>い → 作業できる人が減る、
>  というシナリオではないかと、想像しています)
>3. さかのぼっての変更履歴の確認が容易。
>
>> あ、最新版をダウンロードできるようにするのが手間か…?
>> そもそも複数人でコミットできるようにしたほうがいいのかな?
>
>コミットは複数でできたほうが、もちろん負荷は軽減できますね。
>
>なかなか用語統一がすすまないのは、上記の 2. が大きいと思います。
>
>悪いパターン
>1. A さん、A.po の新規部分を訳す。
>2. B さん、B.po の新規部分を訳す。
>3. A さん、A.po と B.po で用語の不一致を見つける。
>   今回は触らなくてよい、既存部分で。
>4. A さんが、不一致をレポートしたとしても (しないかもしれない)、
>   B さんの B.po は古い訳語のまま (←単一ファイルで見れば不都合がなく、触らな
>くていいので、気づかない)。
>   B さん、そのまま自分の担当の新規部分のみ訳して、提出する。
>
>こういうケースはありがちだと思います。
>--
>久保田
>
>---------------------------------------------------------------------
>To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>For additional commands, e-mail: [email protected]
>



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信