矢崎です。 ふむふむ、試しにバージョン管理システムを導入してみる価値はありそうですね。 OpenOffice.orgでは何も提供されていないのでしょうか?>中田さん
>#途中で送信してしまいました。 >#ごめんなさい。 > >久保田です。 > >2009年12月3日14:40 Yazaki.Makoto <[email protected]>: > >> もし、最終的なコミットをする人が一人なら、その人がバージョン管理システム >> を使うだけでいい、ということはないでしょうか? > >一人バージョン管理は実はやっています(笑) >もし公開できれば、 > >1. 最新版への反映のタイムラグがなくなる。 >2. 翻訳者は、その最新版と、いま手元にある作業途中のものとのマージが簡単にでき >る。 > (wiki ファイルで提供すると、いま作業途中のファイルとその最新を自分でマージ >しないといけない) > (それはかなり大変 → ファイルごと担当を割り当てる → 他の人が手出しできな >い → 作業できる人が減る、 > というシナリオではないかと、想像しています) >3. さかのぼっての変更履歴の確認が容易。 > >> あ、最新版をダウンロードできるようにするのが手間か…? >> そもそも複数人でコミットできるようにしたほうがいいのかな? > >コミットは複数でできたほうが、もちろん負荷は軽減できますね。 > >なかなか用語統一がすすまないのは、上記の 2. が大きいと思います。 > >悪いパターン >1. A さん、A.po の新規部分を訳す。 >2. B さん、B.po の新規部分を訳す。 >3. A さん、A.po と B.po で用語の不一致を見つける。 > 今回は触らなくてよい、既存部分で。 >4. A さんが、不一致をレポートしたとしても (しないかもしれない)、 > B さんの B.po は古い訳語のまま (←単一ファイルで見れば不都合がなく、触らな >くていいので、気づかない)。 > B さん、そのまま自分の担当の新規部分のみ訳して、提出する。 > >こういうケースはありがちだと思います。 >-- >久保田 > >--------------------------------------------------------------------- >To unsubscribe, e-mail: [email protected] >For additional commands, e-mail: [email protected] > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
