中本です。

matuaki <[email protected]> wrote:
> matuakiです。
> 
> 中本さん、翻訳をありがとうございます。
> この日本語訳でようやくThe Document Foundationについて分かってきました
> ^^;
> 
> 査読と言っても、英文からの翻訳の是非についてはコメントできないのです
> が、日本語訳を読んで少し文章がおかしいと思えたところと、誤字についてだ
> けお伝えします。

matuakiさん、査読ありがとうございます。
私も翻訳してて分かってくることがあるので、なんか面白いですよね ^^;

誤字等指摘していただけるだけでも助かります。昨日、眠い中で翻訳していたのでボケていましたし...

> インラインで、
> 
> (2010/10/01 15:49), Takashi NAKAMOTO wrote:
> > 本Foundationは,個人や団体が真にフリーなオフィススイートに貢献し、か
> > つ、その恩恵を享受することができるような場となるようにします。これに
> > より、ユーザーの利益のための健全な競争や選択肢が生まれ、オフィスス
> > イート市場における革新をもたらされることでしょう。本日より、
> > OpenOffice.orgコミュニティは”The Document Foundation”として知られる
> > ことになります。
> >
> 「革新をもたらされることでしょう」は「革新をもたらすでしょう」もしく
> は「革新がもたらされるでしょう」が良いのではないかと思いました。

そうですね。助詞を間違っていました。
正しくは「確信がもたらされるでしょう」です。
#「革新をもたらすでしょう」だとこの文の主語が無くなっちゃうので。

> 「延べています」は「述べています」に ^^)
> (snip)
> さらに細かいことですが、「CHris DiBona」は「Chris DiBona」に

全くそのとおりです。お恥ずかしい orz

> > The Document Foundationの設立は、ブラジルのOpenOfficeorgコミュニティ
> > のためのProjeto Brasilが持つBrOffice.orgのビジョンと合致します。私達
> > の国では、Open Document Formatとそれをサポートするツールに対する多大
> > な投資をしてきました。BrOffice.orgとThe Document Foundationが同じ価
> > 値観と目的を共有することは、何にもうれしいことです。」と言うのは、ブ
> > ラジルのNGO団体BrOffice.orgの代表を務めるClaudio Filho氏です。
> 「何にもうれしい」と言う表現は日本語としてちょっとわかりにくい表現では
> ないかと思いましたが、どうでしょうか。

「何にもましてうれしい」としました。

というわけで、matuakiさんの査読結果は、とりあえずは私のローカルのファイルに反映しておきました。
他の方の査読結果もあれば、それも反映して、しかるべきところに掲載するなり流すなりしようと思います。

それでは、査読どうもありがとうございました。
中本崇志

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信