中本です。 matuaki <[email protected]> wrote: > matuakiです。 > > 中本さん、翻訳をありがとうございます。 > この日本語訳でようやくThe Document Foundationについて分かってきました > ^^; > > 査読と言っても、英文からの翻訳の是非についてはコメントできないのです > が、日本語訳を読んで少し文章がおかしいと思えたところと、誤字についてだ > けお伝えします。
matuakiさん、査読ありがとうございます。 私も翻訳してて分かってくることがあるので、なんか面白いですよね ^^; 誤字等指摘していただけるだけでも助かります。昨日、眠い中で翻訳していたのでボケていましたし... > インラインで、 > > (2010/10/01 15:49), Takashi NAKAMOTO wrote: > > 本Foundationは,個人や団体が真にフリーなオフィススイートに貢献し、か > > つ、その恩恵を享受することができるような場となるようにします。これに > > より、ユーザーの利益のための健全な競争や選択肢が生まれ、オフィスス > > イート市場における革新をもたらされることでしょう。本日より、 > > OpenOffice.orgコミュニティは”The Document Foundation”として知られる > > ことになります。 > > > 「革新をもたらされることでしょう」は「革新をもたらすでしょう」もしく > は「革新がもたらされるでしょう」が良いのではないかと思いました。 そうですね。助詞を間違っていました。 正しくは「確信がもたらされるでしょう」です。 #「革新をもたらすでしょう」だとこの文の主語が無くなっちゃうので。 > 「延べています」は「述べています」に ^^) > (snip) > さらに細かいことですが、「CHris DiBona」は「Chris DiBona」に 全くそのとおりです。お恥ずかしい orz > > The Document Foundationの設立は、ブラジルのOpenOfficeorgコミュニティ > > のためのProjeto Brasilが持つBrOffice.orgのビジョンと合致します。私達 > > の国では、Open Document Formatとそれをサポートするツールに対する多大 > > な投資をしてきました。BrOffice.orgとThe Document Foundationが同じ価 > > 値観と目的を共有することは、何にもうれしいことです。」と言うのは、ブ > > ラジルのNGO団体BrOffice.orgの代表を務めるClaudio Filho氏です。 > 「何にもうれしい」と言う表現は日本語としてちょっとわかりにくい表現では > ないかと思いましたが、どうでしょうか。 「何にもましてうれしい」としました。 というわけで、matuakiさんの査読結果は、とりあえずは私のローカルのファイルに反映しておきました。 他の方の査読結果もあれば、それも反映して、しかるべきところに掲載するなり流すなりしようと思います。 それでは、査読どうもありがとうございました。 中本崇志 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
