中本です。 鎌滝さん、査読ありがとうございます! 斜め読みだけでも助かります。
On Fri, 01 Oct 2010 22:31:02 +0900 Masahisa Kamataki <[email protected]> wrote: > 鎌滝@OpenOffice.org日本ユーザー会です。 > > まだ、斜め読みですが、matuakiさん指摘の点に加えて、わたしは以下の点 > を。 > > At Fri, 1 Oct 2010 15:49:33 +0900, > 中本さん/OOo wrote: > > > The Document Foundation is the result of a collective effort by > > leading independent members of the OpenOffice.org community, > > including several project leads and key members of the Community > > Council. It will be led initially by a Steering Committee of > > developers and national language projects managers. The Foundation > > aims to lower the barrier of adoption for both users and developers, > > to make LibreOffice the most accessible office suite ever. > > > > The Document FoundationはOpenOffice.orgコミュニティを牽引してきた個 > > 人のメンバーによる努力の結果によるものです。中には何名かのプロジェク > > トリーダーや、主要なコミュニティ評議員が含まれています。今後はしばら > > "the Community Council" は組織名なので訳出すべきだと思います。 > > 「中には何名かのプロジェクトリードや、コミュニティカウンシルのキーメン > バーが含まれています。」ではどうでしょう。 確かに"the Community Council"は組織名なので、これを固有名詞として訳出す べきでした。過去の日本語訳アナウンスで「コミュニティ評議会」という訳が あったので、これを使って、「コミュニティ評議会の主要なメンバーが含まれて います。」としたいと思います。 http://www.mail-archive.com/[email protected]/msg00123.html > > くは、開発者の運営委員会と各国語のプロジェクトマネージャーと進めてい > > きます。本Foundationは、LibreOfficeが最も使いやすいオフィススイート > > とするために、ユーザーと開発者の両方に対するしきいを下げることを目的 > > としています。 > > 「しきい」は「敷居」と間違いやすいので、「ユーザーと開発者の間の障壁を > 下げることを目的としています。」とすると良いと思います。 ふむ。私も矢崎さんと同じく「敷居を下げる」だと思っていましたが、鎌滝さん 案の「障壁を下げる」というのもいい訳ですね。敷居なのか閾なのか考えなく て済むし。この案いただきます! というわけで、これまた私のローカルのファイルに反映しました。査読ありがと うございます。 中本崇志 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
