中本です。

鎌滝さん、査読ありがとうございます!
斜め読みだけでも助かります。

On Fri, 01 Oct 2010 22:31:02 +0900
Masahisa Kamataki <[email protected]> wrote:

> 鎌滝@OpenOffice.org日本ユーザー会です。
> 
> まだ、斜め読みですが、matuakiさん指摘の点に加えて、わたしは以下の点
> を。
> 
> At Fri, 1 Oct 2010 15:49:33 +0900,
> 中本さん/OOo wrote:
> 
> > The Document Foundation is the result of a collective effort by
> > leading independent members of the OpenOffice.org community,
> > including several project leads and key members of the Community
> > Council. It will be led initially by a Steering Committee of
> > developers and national language projects managers. The Foundation
> > aims to lower the barrier of adoption for both users and developers,
> > to make LibreOffice the most accessible office suite ever.
> > 
> > The Document FoundationはOpenOffice.orgコミュニティを牽引してきた個
> > 人のメンバーによる努力の結果によるものです。中には何名かのプロジェク
> > トリーダーや、主要なコミュニティ評議員が含まれています。今後はしばら
> 
> "the Community Council" は組織名なので訳出すべきだと思います。
> 
> 「中には何名かのプロジェクトリードや、コミュニティカウンシルのキーメン
> バーが含まれています。」ではどうでしょう。

確かに"the Community Council"は組織名なので、これを固有名詞として訳出す
べきでした。過去の日本語訳アナウンスで「コミュニティ評議会」という訳が
あったので、これを使って、「コミュニティ評議会の主要なメンバーが含まれて
います。」としたいと思います。
http://www.mail-archive.com/[email protected]/msg00123.html

> > くは、開発者の運営委員会と各国語のプロジェクトマネージャーと進めてい
> > きます。本Foundationは、LibreOfficeが最も使いやすいオフィススイート
> > とするために、ユーザーと開発者の両方に対するしきいを下げることを目的
> > としています。
> 
> 「しきい」は「敷居」と間違いやすいので、「ユーザーと開発者の間の障壁を
> 下げることを目的としています。」とすると良いと思います。

ふむ。私も矢崎さんと同じく「敷居を下げる」だと思っていましたが、鎌滝さん
案の「障壁を下げる」というのもいい訳ですね。敷居なのか閾なのか考えなく
て済むし。この案いただきます!

というわけで、これまた私のローカルのファイルに反映しました。査読ありがと
うございます。

中本崇志

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信