今井さん
失礼いたしました。 見落としていました。
「私たちは自分たちに利益があるような商品を持っているわけではありませんし、今後もそのような商品を持つつもりはありません。」
つまりPreferential Treatment とは商品から享受する利益という意味に取られたわけですね。
そうなのかもしれませんね。
森本
----- Original Message -----
From: "Nobuyoshi Imai" <[email protected]>
To: <[email protected]>
Sent: Monday, October 04, 2010 8:12 PM
Subject: Re: [ja-translate] The Document Foundation のFAQ-査読をお願いします
森本さん
以前に出させていただいたメールは不達でしたか・・・Preferential treatment
は優遇措置」や「優遇」を表す言葉で、税制上の優遇という言葉などで使われます。
それを踏まえて「利益のあるような」という意訳をつけましたが、言い切れていない感じがしますので、「自分たちが優遇されるような」という訳も可能かと思われます。
また、商業製品は「商品」という訳で使われています。
したがいまして、ここでは企業が作る商品のように自分たちにとって金銭的利益が出るようないわゆる「商品」を作ってるんじゃないのだ、と言いたいのだと捉えましたがいかがでしょうか。
On 2010/10/04, at 18:47, "Mari Morimoto" <[email protected]> wrote:
大槻さん
1."The Document Foundation".については Theをつけると言うことにします。
さてもう一つの質問
2.最後のQ&Aの Preferential treatment とは何をさしているのでしょう?
A: LibreOffice is The Document Foundation's reason for existence. We do
not have and will not have a commercial product which receives
preferential treatment.
答え:LibreOffice はDocument
Foundationの存在目的です。私達は特恵待遇を受けるような商業製品を所有していませんし、今後も所有するつもりはありません。
ある友人は商業ベースのソフトには買った後にもあるカスタマー・サービスのこと、、と言いますが、
それでは文脈がつながらないように思うのですが、、。
どなたか ご意見をください。
森本
- Original Message ----- From: "Takeshi Otsuki"
<[email protected]>
To: <[email protected]>
Sent: Monday, October 04, 2010 2:07 PM
Subject: Re: [ja-translate] The Document Foundation のFAQ-査読をお願いします
すいません。コメント遅れました。
大槻です。
私の考えは
FAQ で why are you calling your selves > と The を含んで "" で囲っていますし
今後、一般的にどちらが主流になるか分かりませんが
"The Document Foundation" としておいた方がいいと思います。
どうでしょう。
On Sun, 3 Oct 2010 11:10:38 +0900
Nobuyoshi Imai <[email protected]> wrote:
今井です。連続投稿失礼いたします。
2についてですが、別の文書で the Foundationとしているものもあり、基本的にThe
となっている場合、the が文頭に来ているものがほとんどのようですので(あくまでも個人的意見ではありますが)Foundation やDocument Foundation という記述で十分だと感じています。
OpenOffice.orgのFoundation に対する適切な日本語が見当たらないのが1番の問題かもしれませんね。
On 2010/10/03, at 9:52, "Mari Morimoto" <[email protected]> wrote:
> 矢崎さん
>
> ありがとうございました。
>
> 半角の件 私の原文ではすべて直したつもりでしたけど、数字は忘れていました。
> > > 画像を作ってくださったので、気がつきました。 この指摘の仕方 いいですね。 > >
> ところで、
>
> 1. まず 最後の「特恵待遇」ですが、 私もこの単語を使うことに躊躇しましたが、
> 何を言いたいのかわからず、辞書からの言葉をそのまま使いました。背景を知っている人なら
> もっと適切な言葉がわかるのではないかと思ったからです。 どなたか 助言お願いします。
>
> 2.中本さんからFoundation にTheをつけるかどうか、、という問いがありました。私は
> つけませんでした。 このTheが大文字で始まっているので、中本さんはTheをつけたということです。
> この件については 皆さん どう考えているのでしょう?
>
> 森本
>
> m(_ _)m <<snip>>
---- TakeshiOtsuki <[email protected]>
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]