今井と申します。久しぶりの参加です。 私達は特恵待遇を受けるような商業製品を所有していませんし、今後も所有するつもりはありません。
の部分ですが、次のようにされてはいかがでしょうか。 「私たちは自分たちに利益があるような商品を持っているわけではありませんし、今後もそのような商品を持つつもりはありません。」 On 2010/10/03, at 9:52, "Mari Morimoto" <[email protected]> wrote: > 矢崎さん > > ありがとうございました。 > > 半角の件 私の原文ではすべて直したつもりでしたけど、数字は忘れていました。 > 画像を作ってくださったので、気がつきました。 この指摘の仕方 いいですね。 > > ところで、 > > 1. まず 最後の「特恵待遇」ですが、 私もこの単語を使うことに躊躇しましたが、 > 何を言いたいのかわからず、辞書からの言葉をそのまま使いました。背景を知っている人なら > もっと適切な言葉がわかるのではないかと思ったからです。 どなたか 助言お願いします。 > > 2.中本さんからFoundation にTheをつけるかどうか、、という問いがありました。私は > つけませんでした。 このTheが大文字で始まっているので、中本さんはTheをつけたということです。 > この件については 皆さん どう考えているのでしょう? > > 森本 > > > ----- Original Message ----- From: "矢崎 誠" <[email protected]> > To: <[email protected]> > Sent: Sunday, October 03, 2010 12:50 AM > Subject: Re: [ja-translate] The Document Foundation のFAQ-査読をお願いします > > >> 矢崎です。 >> >> 読みました。気がついたところを書いてあります。 >> よろしくお願いします^^ >> >>> Q: Why a Foundation? >>> 質問:どうしてFoundation なのでしょう? >> >> ×Foundation(全角文字) >> ○Foundation(半角文字) >> >> 主観的なものだと思いますが、私のところでは、英数字の全角文字は >> とても読みにくく表示されます。 >> こちらでどのように表示されているかが伝わるように画像を作りました。 >> http://www.b-trust.jp/ooo/faq-sample.png >> >> 左半分が全角混じりのもの(赤くなっているところが全角文字)、 >> 右半分がすべて半角文字にしたものです。 >> >> 赤くなっているところを比較すると、私は右側の方が読みやすく感じます。 >> 全体を通して全角文字→半角文字にしていただけないでしょうか。 >> >> >>> A: When Sun Microsystems decided to release the OpenOffice.org software >>> under an open-source licence a decade ago, it was making an act of faith in >>> Community based development, which it hoped would one day lead to an >>> independent foundation. >>> >>> 答え:10年前にSun Microsystemsがオープン・ソースのライセンスのもとで >>> OpenOffice.orgというソフトのリリースを決めたとき、それはコミュニティー・ベー >>> スの開発をするという信念に基づく行為であり、それが将来独立したFoundat >>> ionになることを願っていました。 >>> >>> This gamble has proved hugely successful, and today OpenOffice.org is >>> unquestionably the world's leading open-source productivity suite. >>> >>> この大きな賭けは大成功し、今日OpenOffice.orgは世界をリードするオー >>> プン・ソースのオフィス生産性スイートであることには疑問の余地がありません。 >>> >>> As the Community approached its second decade, a consensus gradually emerged >>> among leading Community contributors that a new organisational model was >>> needed to take it forward. >>> >>> そのコミュニティーでの取り組みが次の10年に入ろうとしている現在、さらに前進 >>> するには新しい組織モデルが必要だというコンセンサスが主なコミュニティーの参加 >>> 者の間で徐々に生まれてきました。 >> >> 「それ」や「その」というのが、一つ一つ何を指しているか考えないと理解でき >> ない気がします。少し読みにくい感じがしました。可能なら明確にしていくとよ >> いのではないでしょうか。 >> >> ↓例えば、こんな感じです。 >> ×そのコミュニティでの取り組みが… >> ○OpenOffice.orgコミュニティでの取り組みが… >> >> >>> 注:フリーソフト コミュニティーに同じような例があります。 例:Firefo >>> x ブラウザの Mozilla Foundation です。 >> >> ×:例:Firefox ブラウザの Mozilla Foundation です。 >> ○:(例:“Mozilla Foundation”コミュニティーの“Firefoxブラウザ”) >> >> かなぁ。どちらがコミュニティーで、どちらがソフトウェアかが伝わる書きかた >> にしたほうが、より分かりやすいと思います。原文の問題か^^; >> >>> Q: And why are you calling the software "LibreOffice" instead of >>> "OpenOffice.org"? >>> 質問: そしてどうしてOpenOffice.Orgを LibreOfficeと呼 >>> ぶようにするのですか? >> >> ×OpenOffice.Org >> ○OpenOffice.org >> >> 商標にも絡むので、しっかりしておいた方が素敵ですね。 >> >> >>> 答え:OpenOffice.orgの商標はOracle Corporationが所有しています。 >>> 法的、その他の問題が解決したとき、オラクルがその商標とともにコミュニティー >>> が預かっている他の資産も Foundation に寄付してく >>> れればよいと思っています。 >> >> 後ろの方では「Oracle Corporation」は「オラクル」になっていました。 >> どちらかに揃えておいた方がよさそうです。ややこしいから社名はすべて >> 原文のママがよいかも? >> >> >>> 答え:LibreOffice はDocument Foundationの存在目的です。私達は特恵待遇を受け >>> るような商業製品を所有していませんし、今後も所有するつもりはありません。私達 >>> の唯一の目的は ―最善のフリー・オフィス・スイート つまりLibreOffice を我々 >>> の >>> ユーザーに提供する―ことです。 >> >> 「特恵待遇」というのは聞き慣れない言葉ですね。原文で何を言いたいのかよく >> わからないので代案は示せないのですが…何か違う言葉に置き換えたくなりまし >> た。 >> >> では。 >> >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >> For additional commands, e-mail: [email protected] >> > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] >
