大槻さん
1."The Document Foundation".については Theをつけると言うことにします。
さてもう一つの質問
2.最後のQ&Aの Preferential treatment とは何をさしているのでしょう?
A: LibreOffice is The Document Foundation's reason for existence. We do not
have and will not have a commercial product which receives preferential
treatment.
答え:LibreOffice はDocument
Foundationの存在目的です。私達は特恵待遇を受けるような商業製品を所有していませんし、今後も所有するつもりはありません。
ある友人は商業ベースのソフトには買った後にもあるカスタマー・サービスのこと、、と言いますが、
それでは文脈がつながらないように思うのですが、、。
どなたか ご意見をください。
森本
- Original Message -----
From: "Takeshi Otsuki" <[email protected]>
To: <[email protected]>
Sent: Monday, October 04, 2010 2:07 PM
Subject: Re: [ja-translate] The Document Foundation のFAQ-査読をお願いします
すいません。コメント遅れました。
大槻です。
私の考えは
FAQ で why are you calling your selves > と The を含んで "" で囲っていますし
今後、一般的にどちらが主流になるか分かりませんが
"The Document Foundation" としておいた方がいいと思います。
どうでしょう。
On Sun, 3 Oct 2010 11:10:38 +0900
Nobuyoshi Imai <[email protected]> wrote:
今井です。連続投稿失礼いたします。
2についてですが、別の文書で the Foundationとしているものもあり、基本的にThe
となっている場合、the が文頭に来ているものがほとんどのようですので(あくまでも個人的意見ではありますが)Foundation やDocument Foundation という記述で十分だと感じています。
OpenOffice.orgのFoundation に対する適切な日本語が見当たらないのが1番の問題かもしれませんね。
On 2010/10/03, at 9:52, "Mari Morimoto" <[email protected]> wrote:
> 矢崎さん
>
> ありがとうございました。
>
> 半角の件 私の原文ではすべて直したつもりでしたけど、数字は忘れていました。
>
> 画像を作ってくださったので、気がつきました。 この指摘の仕方 いいですね。
>
>
> ところで、
>
> 1. まず 最後の「特恵待遇」ですが、 私もこの単語を使うことに躊躇しましたが、
> 何を言いたいのかわからず、辞書からの言葉をそのまま使いました。背景を知っている人なら
> もっと適切な言葉がわかるのではないかと思ったからです。 どなたか 助言お願いします。
>
> 2.中本さんからFoundation にTheをつけるかどうか、、という問いがありました。私は
> つけませんでした。 このTheが大文字で始まっているので、中本さんはTheをつけたということです。
> この件については 皆さん どう考えているのでしょう?
>
> 森本
>
> m(_ _)m <<snip>>
----
TakeshiOtsuki <[email protected]>
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]