> 「preferential 
> treatment」というところは例えば、カスタマーサポートもそうですが、どちらかと言いますと機能などのことを指してるような気がします。
> 
> つまり、そこの「preferential 
> treatment」はSOとOOoの違いを指していて、主にOOoになかったフォントやテンプレート等の追加機能だと思います。

なるほど。納得しました。ここは結構訳が難しそうですね...
ご指摘、ありがとうございます。

From: Jean-Christophe Helary <[email protected]>
Subject: Re: [ja-translate] The Document Foundation のFAQ-査読をお願いします
Date: Tue, 5 Oct 2010 11:13:23 +0900

> エラリーです。
> 
> On 5 oct. 10, at 10:56, Maho NAKATA wrote:
> 
>> OpenOffice.orgについていえば、歴史的にはStarOffice/StarSuiteという商業用(要するに
>> 値段やサポートがある)オフィススイートがありましたし、今回もOracle Open Office
>> はそういう位置づけです。
>> 
>> ちょっと意訳になります。ご参考ください。
>> 
>> A: LibreOffice is The Document Foundation's reason for existence. We
>> do not have and will not have a commercial product which receives
>> preferential treatment.
>> 答え:LibreOfficeはDocument Foundationの存在目的です。私達はカスタマーサポートなどの
>> ついた商業版を有していませんし、今後もそのつもりはありません。
> 
> 「preferential 
> treatment」というところは例えば、カスタマーサポートもそうですが、どちらかと言いますと機能などのことを指してるような気がします。
> 
> つまり、そこの「preferential 
> treatment」はSOとOOoの違いを指していて、主にOOoになかったフォントやテンプレート等の追加機能だと思います。
> 
> いかがですか。
> 
> 
> Jean-Christophe Helary
> ----------------------------------------
> fun: http://mac4translators.blogspot.com
> work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr)
> tweets: http://twitter.com/brandelune
> 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 
> 
> 
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信