中本です。

On Mon, 4 Oct 2010 14:12:17 +0900
Takeshi Otsuki <[email protected]> wrote:
> The Foundation aims to lower the barrier of adoption for both users
> and debelopers, to make LibreOffice the mose accessible office suite
> ever. 私はこの部分を
> ユーザーと開発者の間ではなく両方の障壁を下げること と思うのです。
> その障壁は採択することについてで、
> その障壁を下げて親しみやすいオフィススイートにする。
> accessible は利用すると言う意味もあるので使いやすいでもいいかなと思っ
> たのですがユーザーと開発者の障壁を下げるのを目的としているので親しみや
> すいが言いように思います。まとめると、
> 
> Foundationは、ユーザーと開発者のために採択(採用)の障壁を下げることを目
> 指しています。そして、これまでよりも LibtreOffice をたいへん親しみやす
> いオフィススイートにします。
> 
> ではないかと思います。どうでしょうか?

確かにそうですね。「間」かどうかの部分については、確かにそうですね。私の
勘違いでした。ご指摘ありがとうございます。

あと、"adoption"に関しては、ユーザーにとっては採用・採択ですが、開発者に
とってはその語は適切でないと思ったので、あえて訳出していません。英和辞典
も見て「乗り換え」も良いかなぁと思ったのですが、新規採用・採択も含意して
いるだろうことを考えられますし、「参加」とかにするとさすがに(言葉じりだ
けをとらえたら)ハズレすぎているので、ちょっとアホっぽい日本語ですがその
ままにしておきます。というわけで、以下のようにしたいと思います。

=====
Foundationは、ユーザーと開発者のために障壁を下げることを目指しています。
そして、これまでよりも LibtreOffice をたいへん親しみやすいオフィススイー
トにします。
=====

大槻さん、平野さん、ありがとうございました。

私としてはこれで翻訳は完了としたいと思うので、指摘いただいた部分を修正し
た上で、このMLに投げることにします。

以上、よろしくお願いします。
中本崇志

On Mon, 4 Oct 2010 14:48:00 +0900
Kazunari Hirano <[email protected]> wrote:

> 大槻さん ならびに 翻訳プロジェクトのみなさん
> 
> おつかれさまです。
> 
> 大槻さんのコメントは適切だと思います。
> 
> 「The Foundation aims to lower the barrier of adoption for both users
> and developers, to make LibreOffice the most accessible office suite
> ever.」という英語に「本Foundationは、LibreOffice
> が最も使いやすいオフィススイートとするために、ユーザーと開発者の間の障
> 壁を下げることを目的としています。」という日本語訳があてられていまし
> た。
> 
> どこに「ユーザーと開発者の間」と書いてあるのでしょうか。
> adoption はどこに行ってしまったのでしょうか。
> ever の含意はどうしたのでしょうか。
> 
> この文書は、私たち OpenOffice.org 日本語プロジェクトが The Document
> Foundation への参加を検討する上での基本文書になります。並行して翻訳を
> いただいているFAQも同様です。
> 
> もう一度、誤訳や訳抜けがないかどうか、全体を確認してください。
> 
> 出来上がったら日本語だけ、マーケティングプロジェクト
> [email protected] に送ってください。.
> 
> 以上よろしくお願いいたします。
> 
> Thanks,
> khirano
> 
> 2010/10/4 Takeshi Otsuki <[email protected]>:
> > すいませんコメント遅れました。
> > 大槻です。
> >
> > 翻訳の部分で一点気になったところがあります。
> >
> >
> > On Mon, 4 Oct 2010 00:45:37 +0900
> > Takashi NAKAMOTO <[email protected]> wrote:
> >
> >> 大槻さん、みなさん
> >>
> >> 中本です。こんばんわ。
> >>
> >> DocumentFoundationのアナウンス翻訳の件ですが、マーケティングの方か
> >> ら1日も早くという意見もありますし、査読のコメントも大分いただいて洗
> >> 練されきたと思うので、そろそろ完了としたいなと思います。
> >>
> >> Wikiにコピーするのであれば、章立てするなどといった追加の作業が必要
> >> になりますが、どうしましょうか?
> >>
> > wiki に関してはマーケティングの領域なのでマーケティングの動きになり
> > ます。こちらでは翻訳して提供する形になります。
> > あとは、マーケティングで判断されると思います。
> >
> >> 中本崇志
> >>
> >> On Sat, 2 Oct 2010 08:41:48 +0900
> >> Takashi NAKAMOTO <[email protected]> wrote:
> >>
> >> > 中本です。
> >> >
> >> > DocumentFoundationのアナウンスの翻訳について、査読コメントも溜
> >> > まったのと、文字化けの問題があったので、これまでにいただいた
> >> > matuakiさん、鎌滝さん、矢崎さんの査読コメントを反映したものを以下
> >> > に添付します。
> >> >
> >> > まだ未決定みたいですが、アナウンスにもそのまま投げられるように整
> >> > 形もしてあります(特に最後の方のURLが並んでいるところ)。
> >> >
> >> > まだ少なくとも今日のうちは査読コメントを受け付けていますので、ぜ
> >> > ひよろしくお願いいたします。
> >> >
> >> > === 以下、翻訳(和文のみ) ===
> >> >
> >> > m(_ _)m<<snip>>
> >> >
> >> > The Document FoundationはOpenOffice.orgコミュニティを牽引してきた
> >> > 個人のメンバーによる努力の結果によるものです。中には何名かのプロ
> >> > ジェクトリーダーや、コミュニティ評議会の主要メンバーが含まれてい
> >> > ます。今後はしばらくは、開発者の運営委員会と各国語のプロジェクト
> >> > マネージャーと進めていきます。本Foundationは、LibreOfficeが最も使
> >> > いやすいオフィススイートとするために、ユーザーと開発者の間の障壁
> >> > を下げることを目的としています。
> >> >
> > The Foundation aims to lower the barrier of adoption for both users
> > and debelopers, to make LibreOffice the mose accessible office
> > suite ever. 私はこの部分を
> > ユーザーと開発者の間ではなく両方の障壁を下げること と思うのです。
> > その障壁は採択することについてで、
> > その障壁を下げて親しみやすいオフィススイートにする。
> > accessible は利用すると言う意味もあるので使いやすいでもいいかなと
> > 思ったのですがユーザーと開発者の障壁を下げるのを目的としているので親
> > しみやすいが言いように思います。まとめると、
> >
> > Foundationは、ユーザーと開発者のために採択(採用)の障壁を下げることを
> > 目指しています。そして、これまでよりも LibtreOffice をたいへん親しみ
> > やすいオフィススイートにします。
> >
> > ではないかと思います。どうでしょうか?
> >
> >
> > ----
> > TakeshiOtsuki <[email protected]>
> >
> > ---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > For additional commands, e-mail: [email protected]
> >
> >
> 
> 
> 
> -- 
> Kazunari Hirano - Marketing Project Coordinator - OpenOffice.org
> Japanese Language Project
> http://ja.openoffice.org/
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信