私森本さんがいいと思う訳でokです。

また、エラリーどうも有難うございます。
> LibreOfficeはDocument Foundationの存在目的です。私達は特恵扱いの商業版を開発しませんし、今後もそのつもりはありません。

「特恵扱い」という日本語はあまり聞かないです(私だけかも)。
私ならもう具体的に書きます。
「クリップアート、フォント、サポート、製本されたマニュアルなどがついた商業版」か。
(マニュアル、サポートについては製品によって違ってた記憶があります)

では。

From: Jean-Christophe Helary <[email protected]>
Subject: Re: [ja-translate] The Document Foundation のFAQ-査読をお願いします
Date: Tue, 5 Oct 2010 11:40:34 +0900

> エラリーです。
> 
> On 5 oct. 10, at 11:26, Maho NAKATA wrote:
>>> 「preferential 
>>> treatment」というところは例えば、カスタマーサポートもそうですが、どちらかと言いますと機能などのことを指してるような気がします。
>>> 
>>> つまり、そこの「preferential 
>>> treatment」はSOとOOoの違いを指していて、主にOOoになかったフォントやテンプレート等の追加機能だと思います。
>> 
>> なるほど。納得しました。ここは結構訳が難しそうですね...
>> ご指摘、ありがとうございます。
> 
> 例えば:
> 
> LibreOfficeはDocument Foundationの存在目的です。私達は特恵扱いの商業版を開発しませんし、今後もそのつもりはありません。
> 
> の様な感じはいかがですか?
> 
> 
> 
> Jean-Christophe Helary
> ----------------------------------------
> fun: http://mac4translators.blogspot.com
> work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr)
> tweets: http://twitter.com/brandelune
> 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 
> 
> 
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信