Am Donnerstag, den 19.03.2009, 21:39 +0100 schrieb Thomas Beyer: > [email protected] schrieb: > > Arbeite ja derzeit am Mail-Abschnitt des >>Ubuntu Server Guides<<. Dort > > habe ich bislang auch immer >>daemon<< mit >>Dämon<< übersetzt. In der > > Debian-Wortliste steht entsprechend >>Daemon<<. Von >>Dienst<< habe ich > > nirgends gelesen. Bitte das dann zu unserer Wortliste hinzufügen (sollte > > ich das in Zukunft immer verwenden sollen). > > > Dienste steht z.B. in System -> Systemverwaltung ->Dienste. Heißt das > nicht im englisch Daemons ?
Daher bin ich davon ausgegangen, dass »Dienst« eine angemessene Übersetzung für »daemon« wäre. Ich war mir aber leider nicht bewusst, dass in der Debian-Wortliste »Dämon« steht. Vielleicht sollten wir also doch noch diskutieren, welche Variante die bessere ist. Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
