Am Donnerstag, den 19.03.2009, 21:39 +0100 schrieb Thomas Beyer:
> [email protected] schrieb:
> > Arbeite ja derzeit am Mail-Abschnitt des >>Ubuntu Server Guides<<. Dort 
> > habe ich bislang auch immer >>daemon<< mit >>Dämon<< übersetzt. In der 
> > Debian-Wortliste steht entsprechend >>Daemon<<. Von >>Dienst<< habe ich 
> > nirgends gelesen. Bitte das dann zu unserer Wortliste hinzufügen (sollte 
> > ich das in Zukunft immer verwenden sollen).
> >   
> Dienste steht z.B. in System -> Systemverwaltung ->Dienste. Heißt das
> nicht im englisch Daemons ?

Daher bin ich davon ausgegangen, dass »Dienst« eine angemessene
Übersetzung für »daemon« wäre. Ich war mir aber leider nicht bewusst,
dass in der Debian-Wortliste »Dämon« steht. Vielleicht sollten wir also
doch noch diskutieren, welche Variante die bessere ist.

Jochen
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an