-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Jochen Skulj schrieb:
> Daher bin ich davon ausgegangen, dass »Dienst« eine angemessene
> Übersetzung für »daemon« wäre. Ich war mir aber leider nicht bewusst,
> dass in der Debian-Wortliste »Dämon« steht. Vielleicht sollten wir also
> doch noch diskutieren, welche Variante die bessere ist.

Auch wenn ich den »Dämon« niedlich finde, wäre ich für »Dienst«. Ich
finde, das beschreibt den Sinn am besten. Dieser Begriff ist außerdem
schon von Windows bekannt…

Grüße,
Moritz
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAknC3qYACgkQis1UMarU4tdrnQCfbuGETzW3NCAJGO1V0ix1wIzU
XlsAoKRE6gIuA+TXJKbRCJxXER1eNzr6
=qd5m
-----END PGP SIGNATURE-----

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an