Hallo Steffen,

ich habe gerade deine Übersetzungen des Abschnitts »installation«
übernommen. Vielen Dank für deine gute Arbeit und entschuldige bitte,
dass das Korrekturlesen so lange gedauert hat.

An folgenden Punkten habe ich gegenüber deinen Vorschlägen Änderungen
vorgenommen. Teilweise bin ich mir selbst nicht sicher und ggf. sollten
wir einzelne Punkte noch diskutieren. Also

(1) Die Task-Namen aus tasksel wie etwa »PostgreSQL database« habe ich
nicht übersetzt, weil diese in tasksel selbst auch nicht übersetzt sind.

(2) Ich weiß nicht, ob es im Zusammenhang mit RAID eine offizielle
Übersetzung für »Array« gibt, allerdings fand ich »Anordnung« nicht ganz
so passend. Bitte korrigiert mich wenn ich da falsch liege. Ich habe
jetzt erst einmal »Array« als Begriff so auch im Deutschen verwendet.

(3) Beim Thema LVM bin ich mir nicht sicher ob »Volumegruppe« eine
passende Übersetzung für »Volume Group« ist. Ich habe es erst einmal
übernommen, aber vielleicht sollte man das noch ändern.

(4) »daemon« übersetzt man als »Dienst« (persönlich finde ich »Dämon«
auch sympathischer)

(5) »Shell« im Sinne einer Login-Shell kann man nur schlecht mit
»Befehlszeile« übersetzen, weil hier quasi die ganze Umgebung gemeint
ist. Ich habe jetzt einfach »Shell« als Begriff verwendet, weil das auch
so in der Debian-Wortliste steht.

(6) Die CUPS-»Schlüsselworte«  wie »ServerAdmin« habe ich nicht
übersetzt, weil die den Bezug zur Konfigurationsdatei bilden.

Wenn du oder jemand anderes bei den Punkten noch etwas ändern würdet,
dann meldet euch bitte.

Jochen
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an