Hallo Christof, Am Dienstag, den 24.03.2009, 20:35 +0000 schrieb Christof Reuter: > ich habe mich gestern und heute mal daran gemacht, die Ubuntu-Docs zu > übersetzen. Ich habe vorallem versucht, folgende Pakete zu > vervollständigen: hardware, programming, printing, office, Music/video > und vorallem internet. Bei den meisten war ja nichts mehr zu tun. Kann > die evt. jemand überprüfen, und mir Feedback geben?
vielen Dank für deine Arbeit. Ich habe jetzt erst einmal deine Übersetzungen zu »hardware« übernommen; um die restlichen kümmere ich mich noch. Deine Übersetzungen sind sehr gut, aber einige Hinweise möchte ich dir doch noch mit an die Hand geben: (1) Um eine gewisse Einheitlichkeit in der Dokumentation sicherzustellen, haben wir für zentrale Begriffe Standardübersetzungen festgelegt und verwenden auch die Standardübersetzungen anderer Projekte wie Debian und GNOME. So übersetzen wir etwa »Computer« einheitlich mit »Rechner« und »Tab« mit »Reiter«. Siehe: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/StandardUebersetzungen (2) Auch für Dokumentationsabschnitte wie »Add/Remove Applications« gibt es Standarübersetzungen; die sind auch auf obiger Seite zu finden. (3) Als Anführungszeichen verwenden wir » «. Siehe: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/StandardUebersetzungen/Sonderzeichen Das sind aber alle typische Einsteigerstolpersteine und ich hoffe, du lässt dich davon nicht abschrecken. Es würde mich freuen, wenn du auch weiterhin Lust hättest, an den Übersetzungen mitzuarbeiten. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
