Hallo Christof,

Am Dienstag, den 24.03.2009, 20:35 +0000 schrieb Christof Reuter:
> ich habe mich gestern und heute mal daran gemacht, die Ubuntu-Docs zu
> übersetzen. Ich habe vorallem versucht, folgende Pakete zu
> vervollständigen: hardware, programming, printing, office, Music/video
> und vorallem internet. Bei den meisten war ja nichts mehr zu tun. Kann
> die evt. jemand überprüfen, und mir Feedback geben?

vielen Dank für deine Arbeit. Ich habe jetzt erst einmal deine
Übersetzungen zu »hardware« übernommen; um die restlichen kümmere ich
mich noch. Deine Übersetzungen sind sehr gut, aber einige Hinweise
möchte ich dir doch noch mit an die Hand geben:

(1) Um eine gewisse Einheitlichkeit in der Dokumentation
sicherzustellen, haben wir für zentrale Begriffe Standardübersetzungen
festgelegt und verwenden auch die Standardübersetzungen anderer Projekte
wie Debian und GNOME. So übersetzen wir etwa »Computer« einheitlich mit
»Rechner« und »Tab« mit »Reiter«. Siehe:

https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/StandardUebersetzungen

(2) Auch für Dokumentationsabschnitte wie »Add/Remove Applications« gibt
es Standarübersetzungen; die sind auch auf obiger Seite zu finden.

(3) Als Anführungszeichen verwenden wir » «. Siehe:

https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/StandardUebersetzungen/Sonderzeichen

Das sind aber alle typische Einsteigerstolpersteine und ich hoffe, du
lässt dich davon nicht abschrecken. Es würde mich freuen, wenn du auch
weiterhin Lust hättest, an den Übersetzungen mitzuarbeiten.

Besten Gruß, Jochen
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an