Hallo, > (1) Um eine gewisse Einheitlichkeit in der Dokumentation > sicherzustellen, haben wir für zentrale Begriffe Standardübersetzungen > festgelegt und verwenden auch die Standardübersetzungen anderer Projekte > wie Debian und GNOME. So übersetzen wir etwa »Computer« einheitlich mit > »Rechner« und »Tab« mit »Reiter«.
Ich habe mir das eben mal angeschaut und werde versuchen es auch
umzusetzten. Aber sind Reiter nicht das, was man im Englishen << drop
down box >> nennt? (Ich weiß jetzt nicht genau, wie ich das im Deutschen
beschreiben soll...)
> Das sind aber alle typische Einsteigerstolpersteine und ich hoffe, du
> lässt dich davon nicht abschrecken. Es würde mich freuen, wenn du auch
> weiterhin Lust hättest, an den Übersetzungen mitzuarbeiten.
Lust habe ich durchaus noch und momentan auch noch die Zeit. Aber eine
Frage hätte ich noch: Wie frei darf bzw. soll man hier übersetzten? Und
wie sieht es mit Wikiöinks aus? Soll man da als Alternative die
ubuntuusers Wiki Seite angeben? Gibt es dafür evt. so tolle Fahnen?
Gruß
Christof
--------------
Dein Persönlicher fortunes Spruch:
Let me take you a button-hole lower.
-- William Shakespeare, "Love's Labour's Lost"
--------------
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
