Hallo Christof, Am Mittwoch, den 25.03.2009, 21:01 +0100 schrieb Christof Reuter: > Hallo, > > > (1) Um eine gewisse Einheitlichkeit in der Dokumentation > > sicherzustellen, haben wir für zentrale Begriffe Standardübersetzungen > > festgelegt und verwenden auch die Standardübersetzungen anderer Projekte > > wie Debian und GNOME. So übersetzen wir etwa »Computer« einheitlich mit > > »Rechner« und »Tab« mit »Reiter«. > > Ich habe mir das eben mal angeschaut und werde versuchen es auch > umzusetzten. Aber sind Reiter nicht das, was man im Englishen << drop > down box >> nennt? (Ich weiß jetzt nicht genau, wie ich das im Deutschen > beschreiben soll...)
Eine »Drop Down Box« ist ja eine Art ausklappbarer Liste, was auch teilweise als »Combobox« beschrieben wird. Das wird üblicherweise als »Auswahlfeld« übersetzt. Ein »tab« ist ja das Element, meistens oben im Dialog, mit denen man unterschiedliche Dialogseiten ansteuern kann. Das ist vom Aussehen und der Funktion einem guten, alten Karteireiter nicht unähnlich, daher wird dieses mit »Reiter« übersetzt. Die GNOME-Standardübersetzungen findest du ja hier: http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen Dort findest du auch die Übersetzung für »tab« > Lust habe ich durchaus noch und momentan auch noch die Zeit. Aber eine > Frage hätte ich noch: Wie frei darf bzw. soll man hier übersetzten? Und > wie sieht es mit Wikiöinks aus? Soll man da als Alternative die > ubuntuusers Wiki Seite angeben? Gibt es dafür evt. so tolle Fahnen? Man kann frei übersetzen, was den Satzbau und die Wortwahl bei nicht-standardisierten Worten angeht, um den Text für einen deutschsprachigen Leser möglichst natürlich und flüssig zu gestalten. Vermeiden sollte man es jedoch, eigene Inhalte in die Texte hinein zu interpretieren oder Fehler im Originaltext durch die Übersetzung zu korrigieren; bei letzterem ist ein Bug-Report an die Autoren immer besser. Deutschsprachige Wiki-Links kann man zusätzlich ergänzen, wenn man sicher ist, dass der Inhalt passt. Die originalen Links würde ich aber nie ganz entfernen. Fähnchen oder Symbole zur Kennzeichnung der Links gibt es meiner Meinung nach in der Hilfe nicht. Dies muss man dadurch kenntlich machen, indem man Angaben wie »englischsprachig« oder »deutschsprachig« ergänzt. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
