Hallo Christof,

Am Mittwoch, den 25.03.2009, 21:01 +0100 schrieb Christof Reuter:
> Hallo,
> 
> > (1) Um eine gewisse Einheitlichkeit in der Dokumentation
> > sicherzustellen, haben wir für zentrale Begriffe Standardübersetzungen
> > festgelegt und verwenden auch die Standardübersetzungen anderer Projekte
> > wie Debian und GNOME. So übersetzen wir etwa »Computer« einheitlich mit
> > »Rechner« und »Tab« mit »Reiter«.
> 
> Ich habe mir das eben mal angeschaut und werde versuchen es auch
> umzusetzten. Aber sind Reiter nicht das, was  man im Englishen << drop
> down box >> nennt? (Ich weiß jetzt nicht genau, wie ich das im Deutschen
> beschreiben soll...)

Eine »Drop Down Box« ist ja eine Art ausklappbarer Liste, was auch
teilweise als »Combobox« beschrieben wird. Das wird üblicherweise als
»Auswahlfeld« übersetzt.

Ein »tab« ist ja das Element, meistens oben im Dialog, mit denen man
unterschiedliche Dialogseiten ansteuern kann. Das ist vom Aussehen und
der Funktion einem guten, alten Karteireiter nicht unähnlich, daher wird
dieses mit »Reiter« übersetzt.

Die GNOME-Standardübersetzungen findest du ja hier:

http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen

Dort findest du auch die Übersetzung für »tab«

> Lust habe ich durchaus noch und momentan auch noch die Zeit. Aber eine
> Frage hätte ich noch: Wie frei darf bzw. soll man hier übersetzten? Und
> wie sieht es mit Wikiöinks aus? Soll man da als Alternative die
> ubuntuusers Wiki Seite angeben? Gibt es dafür evt. so tolle Fahnen?

Man kann frei übersetzen, was den Satzbau und die Wortwahl bei
nicht-standardisierten Worten angeht, um den Text für einen
deutschsprachigen Leser möglichst natürlich und flüssig zu gestalten.
Vermeiden sollte man es jedoch, eigene Inhalte in die Texte hinein zu
interpretieren oder Fehler im Originaltext durch die Übersetzung zu
korrigieren; bei letzterem ist ein Bug-Report an die Autoren immer
besser.

Deutschsprachige Wiki-Links kann man zusätzlich ergänzen, wenn man
sicher ist, dass der Inhalt passt. Die originalen Links würde ich aber
nie ganz entfernen.

Fähnchen oder Symbole zur Kennzeichnung der Links gibt es meiner Meinung
nach in der Hilfe nicht. Dies muss man dadurch kenntlich machen, indem
man Angaben wie »englischsprachig« oder »deutschsprachig« ergänzt.

Besten Gruß, Jochen
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an