Hallo zusammen, ich freue mich auch sehr, dass mein kleiner Beitrag so gut ankommt. Die Mitgliedschaft habe ich auch eben beantragt und die Erläuterung hilft schon einmal ein großes Stück weiter.
Also, auf weitere gute Zusammenarbeit! Gruß Steffen Am Dienstag, den 31.03.2009, 19:40 +0200 schrieb Jochen Skulj: > Hallo Daniel, > > ich habe dich jetzt in das Launchpad-Team aufgenommen. Üblicherweise > befristen wir die Mitgliedschaft zeitlich, da wohl kaum einer von uns > jetzt sagen kann, wie lange er Lust und die Möglichkeit hat, an den > Übersetzungen mitzuarbeiten. Deine Mitgliedschaft gilt jetzt erst einmal > bis Mai 2010, aber es ist kein Problem, diese zu verlängern, wenn du > darüber hinaus noch mitarbeiten möchtest. > > Eine separate Einführung für Mitglieder des Launchpad-Teams haben wir > nicht. Wenn du das nächste Mal mit Launchpad arbeitest, wirst du merken, > dass du nicht nur Suggestions eingeben kannst, sondern dass du direkt > eine Übersetzung in »New translation« eingeben kannst. Diese fließen > dann in Ubuntu ein - auch ohne dass ein anderer Übersetzer diese > übernehmen müsste. Damit kannst du dann auch weitere Aufgaben wie > Korrekturlesen oder das Beheben von Bugs eigenständig durchführen. > > Weiterhin kannst du jetzt auch unter »Upload a File« eine komplette > Übersetzung einspielen. Das macht dann Sinn, wenn man die Übersetzung > als po-Datei bearbeitet hat oder eine Upstream-Übersetzung aus anderen > Projekten (KDE, GNOME etc.) einspielen möchte. Das ist manchmal > notwendig, um Bugs zu beheben. Spielt man solche Upstream-Übersetzungen > ein, sollte man diese als »Published upload« kennzeichnen, da > Upstream-Übersetzungen in Launchpad speziell behandelt werden. Ein »User > upload« hat denselben Effekt wie das manuelle Ändern der Übersetzungen > über die Weboberfläche. > > Verbunden mit diesem Vollzugriff auf die Übersetzungen ist natürlich die > Verpflichtung, damit verantwortungsvoll umzugehen. Da sehe ich aber bei > dir keine Probleme. Besonders umsichtig sollte man mit > Upstream-Übersetzungen umgehen, die aus anderen Projekten wie KDE, > Debian oder GNOME stammen. Hier sollte man Änderungen oder neue > Übersetzungen nur dann vornehmen, wenn man sicher ist, dass die > entsprechenden Zeichenketten in Ubuntu durch einen Patch geändert worden > sind. > > Besten Gruß, Jochen > _______________________________________________ > Translators-de mailing list > [email protected] > https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
