Am Montag, den 13.04.2009, 21:59 +0200 schrieb Christof Reuter: > Hallo, > > Am Samstag, den 11.04.2009, 19:32 +0200 schrieb Moritz Baumann: > > Konkret ist mir gerade aufgefallen, dass der Titel des Abschnitts > > »musicvideophotos« geändert wurde (von »Musik, Videos und Fotos« in > > »Unterhaltungsmedien«). Da ich denke, dass ein abstrakterer Begriff für > > ein Anfängerhandbuch generell ungeeigneter ist, habe ich diese Änderung > > rückgängig gemacht (auch wenn es jetzt zu spät dafür ist, dass diese > > Änderung noch in Jaunty sichtbar wird). Seid ihr derselben Meinung? > > Soweit ich weiß, war die Übersetzung von mir. Ich habe den Titel > geändert, da ja auch der entsprechende Menüeintrag in den Anwendungen so > heißt und damit wollte ich eigentlich eine gewisse Konsistenz erzeugen. > Zu dem Zeitpunkt zu dem ich diesen Abschnitt übersetzt habe, waren > meines Wissens nach allerdings die Vorschläge von anderen Übersetzungen > deaktiviert und es müsste innerhalb dieses Abschnitts noch ähnlich > »Fehler« geben; dass »Music, Video and Photos« also mit > »Unterhaltungsmedien« übersetzt wurde. Was meinen denn die anderen hier?
Der Menüpunkt »Unterhaltungsmedien« umfasst für mich nur die Aspekte Musik und Videos; Fotos hätte ich spontan nicht mit dem Begriff »Unterhaltungsmedien« assoziiert. Ich persönlich finde für die Dokumentation daher das konkretere »Musik, Videos und Fotos« eigentlich besser geeignet, weil man hier direkt erkennt, welche Themen behandelt werden. Ein wichtiger Punkt für mich ist, dass wir die Überschriften der verschiedenen Abschnitte auch als Standardübersetzungen festgeschrieben haben [1], damit die Abschnitte immer auch einheitlich referenziert werden. Von daher sollte man die Bezeichnung einer Dokumentation nie einfach so ändern, sondern sollte prüfen, in welchen anderen Dokumentationen es Referenzen gibt und sollte dann die Referenzen sowie die Standardübersetzung auch anpassen. Soweit die Theorie - bei der kürzlich vorgenommenen Umbenennung des Server-Guides in Ubuntu-Server-Leitfaden habe ich mich selbst nicht daran gehalten :-( Mea culpa. [1] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/StandardUebersetzungen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
