Am Montag, den 13.04.2009, 21:59 +0200 schrieb Christof Reuter:
> Hallo,
> 
> Am Samstag, den 11.04.2009, 19:32 +0200 schrieb Moritz Baumann:
> > Konkret ist mir gerade aufgefallen, dass der Titel des Abschnitts
> > »musicvideophotos« geändert wurde (von »Musik, Videos und Fotos« in
> > »Unterhaltungsmedien«). Da ich denke, dass ein abstrakterer Begriff für
> > ein Anfängerhandbuch generell ungeeigneter ist, habe ich diese Änderung
> > rückgängig gemacht (auch wenn es jetzt zu spät dafür ist, dass diese
> > Änderung noch in Jaunty sichtbar wird). Seid ihr derselben Meinung?
> 
> Soweit ich weiß, war die Übersetzung von mir. Ich habe den Titel
> geändert, da ja auch der entsprechende Menüeintrag in den Anwendungen so
> heißt und damit wollte ich eigentlich eine gewisse Konsistenz erzeugen.
> Zu dem Zeitpunkt zu dem ich diesen Abschnitt übersetzt habe, waren
> meines Wissens nach allerdings die Vorschläge von anderen Übersetzungen
> deaktiviert und es müsste innerhalb dieses Abschnitts noch ähnlich
> »Fehler« geben; dass »Music, Video and Photos« also mit
> »Unterhaltungsmedien« übersetzt wurde. Was meinen denn die anderen hier?

Der Menüpunkt »Unterhaltungsmedien« umfasst für mich nur die Aspekte
Musik und Videos; Fotos hätte ich spontan nicht mit dem Begriff
»Unterhaltungsmedien« assoziiert. Ich persönlich finde für die
Dokumentation daher das konkretere »Musik, Videos und Fotos« eigentlich
besser geeignet, weil man hier direkt erkennt, welche Themen behandelt
werden.

Ein wichtiger Punkt für mich ist, dass wir die Überschriften der
verschiedenen Abschnitte auch als Standardübersetzungen festgeschrieben
haben [1], damit die Abschnitte immer auch einheitlich referenziert
werden. Von daher sollte man die Bezeichnung einer Dokumentation nie
einfach so ändern, sondern sollte prüfen, in welchen anderen
Dokumentationen es Referenzen gibt und sollte dann die Referenzen sowie
die Standardübersetzung auch anpassen. Soweit die Theorie - bei der
kürzlich vorgenommenen Umbenennung des Server-Guides in
Ubuntu-Server-Leitfaden habe ich mich selbst nicht daran
gehalten :-( Mea culpa.

[1]
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/StandardUebersetzungen
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an