Hi, > Was soll mit Updates versorgt werden? Die Anwendung oder der user?
da ich der Übersetzer war und eigentlich den Benutzer vor dem Bildschirm gemeint hatte, sollten wir das »Sie« wohl besser groß schreiben. ;) Mir sind auch noch einige Formulierungen aufgefallen, die von mir selbst stammen und dir man verbessern könnte. Ich war wohl nicht so ganz wach, als ich das übersetzt habe. Im Moment bin ich aber mit aptdaemon beschäftigt. Ehrlich gesagt habe ich bei den meisten Strings geraten, in welchem Kontext sie zu sehen sind, aber wenn 10 Strings aufeinanderfolgen, die alle dasselbe Muster aufweisen, ist das wohl auch nicht allzu problematisch. (Die wenigen, die sich ohne Kontext kaum übersetzen lassen, habe ich unübersetzt gelassen.) Über Korrekturvorschläge würde ich mich freuen. Viele Grüße, Moritz -------- Original-Nachricht -------- Betreff: Re: Some visible strings Datum: Wed, 21 Oct 2009 12:38:57 +0200 Von: David Planella <[email protected]> An: Ubuntu Translators <[email protected]> Referenzen: <1256038949.5695.2068.ca...@lenovo> El dt 20 de 10 de 2009 a les 13:42 +0200, en/na David Planella va escriure: > Hi translators, > > While triaging some of the bugs in the Ubuntu Translations project [1], > I've come across some related to visible strings which can be quickly > translated, and I thought I'd mention them. > > [...] I've also been pointed out by the Desktop team to aptdaemon, which has got some very visible strings (e.g. in Software Center or Update Manager), which might not be so easy to find. You can start translating it here: https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/aptdaemon/+pots/aptdaemon and I've also raised its priority for now, so it appears on the first page of translations in Launchpad. Happy translating! -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com www.ubuntu.com _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
