statt »teilen Sie Ihre Daten«

würde ich

»Geben Sie Ihre Daten für andere frei.«

schreiben.

Am Mittwoch, den 21.10.2009, 18:07 +0200 schrieb Steffen Eibicht:
> ach so, eines ist mir noch aufgefallen, bei der Slideshow:
> 
> bei Ubuntu one:
> 
> Du hast geschrieben:
> 
> "Sichern, synchronisieren und verbreiten Sie mit Ubuntu One"
> 
> ich würde lieber "Sichern, synchronisieren und teilen Sie mit Ubuntu
> One" oder "Sichern, synchronisieren und teilen Sie Ihre Daten mit Ubuntu
> One"
> 
> schreiben...
> 
> was denkt Ihr?
> 
> 
> 
> Am Mittwoch, den 21.10.2009, 17:05 +0200 schrieb Moritz Baumann:
> > Hi,
> > 
> > > Was soll mit Updates versorgt werden? Die Anwendung oder der user?
> > 
> > da ich der Übersetzer war und eigentlich den Benutzer vor dem Bildschirm 
> > gemeint hatte, sollten wir das »Sie« wohl besser groß schreiben. ;)
> > 
> > Mir sind auch noch einige Formulierungen aufgefallen, die von mir selbst 
> > stammen und dir man verbessern könnte. Ich war wohl nicht so ganz wach, 
> > als ich das übersetzt habe.
> > 
> > Im Moment bin ich aber mit aptdaemon beschäftigt. Ehrlich gesagt habe 
> > ich bei den meisten Strings geraten, in welchem Kontext sie zu sehen 
> > sind, aber wenn 10 Strings aufeinanderfolgen, die alle dasselbe Muster 
> > aufweisen, ist das wohl auch nicht allzu problematisch. (Die wenigen, 
> > die sich ohne Kontext kaum übersetzen lassen, habe ich unübersetzt 
> > gelassen.) Über Korrekturvorschläge würde ich mich freuen.
> > 
> > Viele Grüße,
> > Moritz
> > 
> > -------- Original-Nachricht --------
> > Betreff: Re: Some visible strings
> > Datum: Wed, 21 Oct 2009 12:38:57 +0200
> > Von: David Planella <[email protected]>
> > An: Ubuntu Translators <[email protected]>
> > Referenzen: <1256038949.5695.2068.ca...@lenovo>
> > 
> > El dt 20 de 10 de 2009 a les 13:42 +0200, en/na David Planella va
> > escriure:
> >  > Hi translators,
> >  >
> >  > While triaging some of the bugs in the Ubuntu Translations project [1],
> >  > I've come across some related to visible strings which can be quickly
> >  > translated, and I thought I'd mention them.
> >  >
> >  > [...]
> > 
> > I've also been pointed out by the Desktop team to aptdaemon, which has
> > got some very visible strings (e.g. in Software Center or Update
> > Manager), which might not be so easy to find.
> > 
> > You can start translating it here:
> > 
> > https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/aptdaemon/+pots/aptdaemon
> > 
> > and I've also raised its priority for now, so it appears on the first
> > page of translations in Launchpad.
> > 
> > Happy translating!
> > 
> 
> 
> _______________________________________________
> Translators-de mailing list
> [email protected]
> https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de


-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an