okay, ich habe das mal so verarbeitet: "Sichern, synchronisieren und geben Sie Ihre Daten für andere frei - mit Ubuntu One"
ist das okay? Am Mittwoch, den 21.10.2009, 18:44 +0200 schrieb Jochen Skulj: > statt »teilen Sie Ihre Daten« > > würde ich > > »Geben Sie Ihre Daten für andere frei.« > > schreiben. > > Am Mittwoch, den 21.10.2009, 18:07 +0200 schrieb Steffen Eibicht: > > ach so, eines ist mir noch aufgefallen, bei der Slideshow: > > > > bei Ubuntu one: > > > > Du hast geschrieben: > > > > "Sichern, synchronisieren und verbreiten Sie mit Ubuntu One" > > > > ich würde lieber "Sichern, synchronisieren und teilen Sie mit Ubuntu > > One" oder "Sichern, synchronisieren und teilen Sie Ihre Daten mit Ubuntu > > One" > > > > schreiben... > > > > was denkt Ihr? > > > > > > > > Am Mittwoch, den 21.10.2009, 17:05 +0200 schrieb Moritz Baumann: > > > Hi, > > > > > > > Was soll mit Updates versorgt werden? Die Anwendung oder der user? > > > > > > da ich der Übersetzer war und eigentlich den Benutzer vor dem Bildschirm > > > gemeint hatte, sollten wir das »Sie« wohl besser groß schreiben. ;) > > > > > > Mir sind auch noch einige Formulierungen aufgefallen, die von mir selbst > > > stammen und dir man verbessern könnte. Ich war wohl nicht so ganz wach, > > > als ich das übersetzt habe. > > > > > > Im Moment bin ich aber mit aptdaemon beschäftigt. Ehrlich gesagt habe > > > ich bei den meisten Strings geraten, in welchem Kontext sie zu sehen > > > sind, aber wenn 10 Strings aufeinanderfolgen, die alle dasselbe Muster > > > aufweisen, ist das wohl auch nicht allzu problematisch. (Die wenigen, > > > die sich ohne Kontext kaum übersetzen lassen, habe ich unübersetzt > > > gelassen.) Über Korrekturvorschläge würde ich mich freuen. > > > > > > Viele Grüße, > > > Moritz > > > > > > -------- Original-Nachricht -------- > > > Betreff: Re: Some visible strings > > > Datum: Wed, 21 Oct 2009 12:38:57 +0200 > > > Von: David Planella <[email protected]> > > > An: Ubuntu Translators <[email protected]> > > > Referenzen: <1256038949.5695.2068.ca...@lenovo> > > > > > > El dt 20 de 10 de 2009 a les 13:42 +0200, en/na David Planella va > > > escriure: > > > > Hi translators, > > > > > > > > While triaging some of the bugs in the Ubuntu Translations project [1], > > > > I've come across some related to visible strings which can be quickly > > > > translated, and I thought I'd mention them. > > > > > > > > [...] > > > > > > I've also been pointed out by the Desktop team to aptdaemon, which has > > > got some very visible strings (e.g. in Software Center or Update > > > Manager), which might not be so easy to find. > > > > > > You can start translating it here: > > > > > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/aptdaemon/+pots/aptdaemon > > > > > > and I've also raised its priority for now, so it appears on the first > > > page of translations in Launchpad. > > > > > > Happy translating! > > > > > > > > > _______________________________________________ > > Translators-de mailing list > > [email protected] > > https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de > > _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
