okay, ich habe das mal so verarbeitet:

"Sichern, synchronisieren und geben Sie Ihre Daten für andere frei - mit
Ubuntu One"

ist das okay?

Am Mittwoch, den 21.10.2009, 18:44 +0200 schrieb Jochen Skulj:
> statt »teilen Sie Ihre Daten«
> 
> würde ich
> 
> »Geben Sie Ihre Daten für andere frei.«
> 
> schreiben.
> 
> Am Mittwoch, den 21.10.2009, 18:07 +0200 schrieb Steffen Eibicht:
> > ach so, eines ist mir noch aufgefallen, bei der Slideshow:
> > 
> > bei Ubuntu one:
> > 
> > Du hast geschrieben:
> > 
> > "Sichern, synchronisieren und verbreiten Sie mit Ubuntu One"
> > 
> > ich würde lieber "Sichern, synchronisieren und teilen Sie mit Ubuntu
> > One" oder "Sichern, synchronisieren und teilen Sie Ihre Daten mit Ubuntu
> > One"
> > 
> > schreiben...
> > 
> > was denkt Ihr?
> > 
> > 
> > 
> > Am Mittwoch, den 21.10.2009, 17:05 +0200 schrieb Moritz Baumann:
> > > Hi,
> > > 
> > > > Was soll mit Updates versorgt werden? Die Anwendung oder der user?
> > > 
> > > da ich der Übersetzer war und eigentlich den Benutzer vor dem Bildschirm 
> > > gemeint hatte, sollten wir das »Sie« wohl besser groß schreiben. ;)
> > > 
> > > Mir sind auch noch einige Formulierungen aufgefallen, die von mir selbst 
> > > stammen und dir man verbessern könnte. Ich war wohl nicht so ganz wach, 
> > > als ich das übersetzt habe.
> > > 
> > > Im Moment bin ich aber mit aptdaemon beschäftigt. Ehrlich gesagt habe 
> > > ich bei den meisten Strings geraten, in welchem Kontext sie zu sehen 
> > > sind, aber wenn 10 Strings aufeinanderfolgen, die alle dasselbe Muster 
> > > aufweisen, ist das wohl auch nicht allzu problematisch. (Die wenigen, 
> > > die sich ohne Kontext kaum übersetzen lassen, habe ich unübersetzt 
> > > gelassen.) Über Korrekturvorschläge würde ich mich freuen.
> > > 
> > > Viele Grüße,
> > > Moritz
> > > 
> > > -------- Original-Nachricht --------
> > > Betreff: Re: Some visible strings
> > > Datum: Wed, 21 Oct 2009 12:38:57 +0200
> > > Von: David Planella <[email protected]>
> > > An: Ubuntu Translators <[email protected]>
> > > Referenzen: <1256038949.5695.2068.ca...@lenovo>
> > > 
> > > El dt 20 de 10 de 2009 a les 13:42 +0200, en/na David Planella va
> > > escriure:
> > >  > Hi translators,
> > >  >
> > >  > While triaging some of the bugs in the Ubuntu Translations project [1],
> > >  > I've come across some related to visible strings which can be quickly
> > >  > translated, and I thought I'd mention them.
> > >  >
> > >  > [...]
> > > 
> > > I've also been pointed out by the Desktop team to aptdaemon, which has
> > > got some very visible strings (e.g. in Software Center or Update
> > > Manager), which might not be so easy to find.
> > > 
> > > You can start translating it here:
> > > 
> > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/aptdaemon/+pots/aptdaemon
> > > 
> > > and I've also raised its priority for now, so it appears on the first
> > > page of translations in Launchpad.
> > > 
> > > Happy translating!
> > > 
> > 
> > 
> > _______________________________________________
> > Translators-de mailing list
> > [email protected]
> > https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
> 
> 


_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an