Hi Steffen,

ich habe gerade in »ibus« eine kleine Korrektur an deiner Übersetzung 
vornehmen müssen; ist aber vielleicht für alle interessant, da es meines 
Wissens in keinen Übersetzungsrichtlinien dokumentiert ist (auch nicht bei 
GNOME):

Falls ihr jemals auf einen String wie »gtk-about«, »gtk-close« o.Ä. stolpert, 
versucht diesen nicht irgendwie zu übersetzen, sondern kopiert den 
Originaltext. Sofern ich das richtig verstanden habe, handelt es sich hierbei 
um Konstanten oder so etwas ähnliches, die mit einer programmübergreifenden 
Standardübersetzung ersetzt werden. Prinzipiell dürfte so etwas auch gar nicht 
in den Übersetzungs-Templates auftauchen.

Ich bin mir nicht sicher, ob wir das in unsere Übersetzungsrichtlinien 
aufnehmen sollten, da solche Strings ja eigentlich gar nicht vorkommen 
sollten. Andererseits könnte es solche Fehler in Zukunft verhindern.

Grüße,
Moritz

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an