Hi Steffen, ich habe gerade in »ibus« eine kleine Korrektur an deiner Übersetzung vornehmen müssen; ist aber vielleicht für alle interessant, da es meines Wissens in keinen Übersetzungsrichtlinien dokumentiert ist (auch nicht bei GNOME):
Falls ihr jemals auf einen String wie »gtk-about«, »gtk-close« o.Ä. stolpert, versucht diesen nicht irgendwie zu übersetzen, sondern kopiert den Originaltext. Sofern ich das richtig verstanden habe, handelt es sich hierbei um Konstanten oder so etwas ähnliches, die mit einer programmübergreifenden Standardübersetzung ersetzt werden. Prinzipiell dürfte so etwas auch gar nicht in den Übersetzungs-Templates auftauchen. Ich bin mir nicht sicher, ob wir das in unsere Übersetzungsrichtlinien aufnehmen sollten, da solche Strings ja eigentlich gar nicht vorkommen sollten. Andererseits könnte es solche Fehler in Zukunft verhindern. Grüße, Moritz _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
