Hi, wir könnten das mit aufnehmen... aber ob sich dann jeder im Eifer des Gefechts an die Richtlinie erinnert?
Besser wäre, wenn die Launchpad-Kollegen bei so einem String (wenn es sich nicht vermeiden lässt, dass er in den Templates auftaucht) einfach eine Bemerkung druntersetzen; »do not translate« o.ä. - das habe ich schonmal wo anders gesehen. Soll ich da mal einen Bugreport machen - zum Training? Da brauche ich aber bestimmt Deine Hilfe als Launchpad-Profi ;-) Gruß Steffen Am Montag, 2. November 2009 21:19:40 schrieb Moritz Baumann: > Hi Steffen, > > ich habe gerade in »ibus« eine kleine Korrektur an deiner Übersetzung > vornehmen müssen; ist aber vielleicht für alle interessant, da es meines > Wissens in keinen Übersetzungsrichtlinien dokumentiert ist (auch nicht bei > GNOME): > > Falls ihr jemals auf einen String wie »gtk-about«, »gtk-close« o.Ä. > stolpert, versucht diesen nicht irgendwie zu übersetzen, sondern kopiert > den Originaltext. Sofern ich das richtig verstanden habe, handelt es sich > hierbei um Konstanten oder so etwas ähnliches, die mit einer > programmübergreifenden Standardübersetzung ersetzt werden. Prinzipiell > dürfte so etwas auch gar nicht in den Übersetzungs-Templates auftauchen. > > Ich bin mir nicht sicher, ob wir das in unsere Übersetzungsrichtlinien > aufnehmen sollten, da solche Strings ja eigentlich gar nicht vorkommen > sollten. Andererseits könnte es solche Fehler in Zukunft verhindern. > > Grüße, > Moritz > > _______________________________________________ > Translators-de mailing list > [email protected] > https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de > _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
