Hi,

wir könnten das mit aufnehmen... aber ob sich dann jeder im Eifer des Gefechts 
an die Richtlinie erinnert?

Besser wäre, wenn die Launchpad-Kollegen bei so einem String (wenn es sich 
nicht vermeiden lässt, dass er in den Templates auftaucht) einfach eine 
Bemerkung druntersetzen; »do not translate« o.ä. - das habe ich schonmal wo 
anders gesehen.

Soll ich da mal einen Bugreport machen - zum Training? Da brauche ich aber 
bestimmt Deine Hilfe als Launchpad-Profi ;-)

Gruß
Steffen

Am Montag, 2. November 2009 21:19:40 schrieb Moritz Baumann:
> Hi Steffen,
> 
> ich habe gerade in »ibus« eine kleine Korrektur an deiner Übersetzung
> vornehmen müssen; ist aber vielleicht für alle interessant, da es meines
> Wissens in keinen Übersetzungsrichtlinien dokumentiert ist (auch nicht bei
> GNOME):
> 
> Falls ihr jemals auf einen String wie »gtk-about«, »gtk-close« o.Ä.
>  stolpert, versucht diesen nicht irgendwie zu übersetzen, sondern kopiert
>  den Originaltext. Sofern ich das richtig verstanden habe, handelt es sich
>  hierbei um Konstanten oder so etwas ähnliches, die mit einer
>  programmübergreifenden Standardübersetzung ersetzt werden. Prinzipiell
>  dürfte so etwas auch gar nicht in den Übersetzungs-Templates auftauchen.
> 
> Ich bin mir nicht sicher, ob wir das in unsere Übersetzungsrichtlinien
> aufnehmen sollten, da solche Strings ja eigentlich gar nicht vorkommen
> sollten. Andererseits könnte es solche Fehler in Zukunft verhindern.
> 
> Grüße,
> Moritz
> 
> _______________________________________________
> Translators-de mailing list
> [email protected]
> https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
> 

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an