Hallo, Moritz, Steffen, Translators Team! Uff, eine ganz schöne Baustelle, das Wiki derzeit. Habe ja gar nicht gewusst, wie tief das verzweigt. Irgendwie weiß ich einfach nicht so recht, wo ich am besten mit dem Übersetzen von Maverick anfangen soll … im Sinne einer »flach hierarchischen Liste zum Abarbeiten« wie mir z.B. der Nightmonkey ausgespuckt hat – schön mit Links zu Launchpad ;) Aber ich nehme an, dass ihr genau das gerade vorbereitet, wenn da steht »Liste wird erstellt«, also teilweise die Links zu Launchpad noch hinein kommen?
Am Montag, den 23.08.2010, 19:17 +0200 schrieb Moritz Baumann: > Wenn wir dann mit der Übersetzung von Maverick beginnen, könntest du bei der > Dokumentation mithelfen; Nur zum Verständnis, meinst du diese Seite [1] hier, die Steffen bastelt, oder eher diese Seite [2] und dann durch manuelles Link-Basteln-und-im-Browser-aufrufen die verstreuten Strings aus dem Ubuntu Manual in Launchpad aufspüren? Am Sonntag, den 29.08.2010, 21:19 +0200 schrieb Moritz Baumann: > Die Paketlisten sind zwar noch nicht vollständig/aktualisiert, aber ihr könnt > euch trotzdem gerne schon einmal im Wiki für ein Paket eintragen und es > durchsehen bzw. Übersetzungen ergänzen! (Die meisten dürften noch unverändert > existieren.) Da ist dann wahrscheinlich diese Seite [3] mit gemeint, oder? Also einfach ein Paket von der Liste nehmen, in Launchpad manuell Aufspüren und dann ggf. feststellen, dass es da gar nicht übersetzbar ist oder schon komplett übersetzt ist oder halt tatsächlich nicht übersetzte Zeichenketten auftauchen? Und in letzterem Falle dann im Wiki erst reinschreiben, dass man daran arbeitet, es übersetzen und im Wiki reinschreiben »vollständig« oder so in der Art? Dann ist es also eher nicht so ratsam, diese Seite [4] als Ausgangspunkt zu nehmen und der Reihe nach auf die verlinkten Ziffern in der Spalte »Untranslated« zu klicken, weil es chaotisch ist? Auch, wenn ich so ja viel schneller die »Löcher im Teppich« finde? Ich muss diese ganzen Prozesse und Vor- und Nachteile mal irgendwie verstehen, irgendwann ;) Wahrscheinlich brauche ich einfach noch mehr Erfahrung, bin ja ganz frisch dabei. Z.B. habe ich mich auch noch nicht an diese »Export .po->Übersetzen->nach .mo wandeln?->Import .mo?« Geschichte heran getraut, weil es dazu sicher ratsam ist, die Anwendungen auch installiert zu haben, die man übersetzt, oder? Ich benutze z.B. gar kein KDE. Sorry wegen den vielen Fragen … wenn du/ihr darauf nur knapp antwortest/antwortet, nach dem Motto Ja/Nein/Siehe …, genügt mir das wahrscheinlich schon erst mal. [1] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben/Maverick/UbuntuDocs [2] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben/Maverick/OtherDocs [3] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben/Maverick/Ubuntu [4] https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+lang/de Grüße, -- Dennis Baudys email: [email protected] GPG key-ID: E4A9FB08 fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912 0276 3A78 E23F E4A9 FB08 launchpad: ~thecondordb
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
