Hallo Dennis! Willkommen im Team!
> Nur zum Verständnis, meinst du diese Seite [1] hier, die Steffen > bastelt, oder eher diese Seite [2] und dann durch manuelles > Link-Basteln-und-im-Browser-aufrufen die verstreuten Strings aus dem > Ubuntu Manual in Launchpad aufspüren? Übersetzt werden müssen beide. Allerdings hat sich bei der Ubuntu Manual wahrscheinlich nicht so viel geändert. Es geht also wohl bei deren Übersetzung hauptsächlich darum, Fehler zu beheben und missverständliche oder unpassende Formulierungen zu verbessern. > Am Sonntag, den 29.08.2010, 21:19 +0200 schrieb Moritz Baumann: > > Die Paketlisten sind zwar noch nicht vollständig/aktualisiert, aber ihr > > könnt > > euch trotzdem gerne schon einmal im Wiki für ein Paket eintragen und es > > durchsehen bzw. Übersetzungen ergänzen! (Die meisten dürften noch > > unverändert > > existieren.) > > Da ist dann wahrscheinlich diese Seite [3] mit gemeint, oder? Ich denke ja. > Also einfach ein Paket von der Liste nehmen, in Launchpad manuell > Aufspüren und dann ggf. feststellen, dass es da gar nicht übersetzbar > ist oder schon komplett übersetzt ist oder halt tatsächlich nicht > übersetzte Zeichenketten auftauchen? Die Pakete in der Liste sind alles Ubuntu-eigene Pakete, d.h. sie müssen alle in Launchpad übersetzt oder ggf. angepasst werden. Du musst sie allerdings nicht manuell suchen. Ruf einfach die Seite [1] auf und gib den Namen des Pakets in die Suchbox ein. Wähl das Paket aus, klick auf dessen Seite auf den Link zum Upstream-Paket, dort klickst du auf »Translations« und dann unter »all translatable distribution packages« auf das entsprechende Paket für Maverick. Alternativ kannst du auch die folgende Adresse direkt eingeben (Name des Pakets musst du natürlich ersetzen ;-)): https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+sources/Name_des_Pakets/+translations > Und in letzterem Falle dann im Wiki erst reinschreiben, dass man daran > arbeitet, es übersetzen und im Wiki reinschreiben »vollständig« oder so > in der Art? Wenn du an einem Paket arbeiten möchtest, dann trag deinen Namen in die Spalte »Verantwortlicher« ein und setzt den Status auf »in Arbeit«, damit die anderen sehen, dass du dich mit dem Paket beschäftigst und wir nicht doppelt arbeiten. Wenn du fertig bist, dann setzt den Status auf »übersetzt« und lass deine Übersetzungen von jemand anderem aus dem Team kontrollieren. > Dann ist es also eher nicht so ratsam, diese Seite [4] als Ausgangspunkt > zu nehmen und der Reihe nach auf die verlinkten Ziffern in der Spalte > »Untranslated« zu klicken, weil es chaotisch ist? > Auch, wenn ich so ja viel schneller die »Löcher im Teppich« finde? Natürlich kann man so schneller unübersetzte Zeichenketten finden, allerdings kann die bestehende Übersetzung ja auch Fehler enthalten. Deshalb müssen wir diese auch noch einmal überprüfen. > Ich muss diese ganzen Prozesse und Vor- und Nachteile mal irgendwie > verstehen, irgendwann ;) Wahrscheinlich brauche ich einfach noch mehr > Erfahrung, bin ja ganz frisch dabei. Z.B. habe ich mich auch noch nicht > an diese »Export .po->Übersetzen->nach .mo wandeln?->Import .mo?« > Geschichte heran getraut, weil es dazu sicher ratsam ist, die > Anwendungen auch installiert zu haben, die man übersetzt, oder? Ich > benutze z.B. gar kein KDE. Du kannst prinzipiell auch KDE-Programme unter Gnome installieren, solange du zusätzlich die benötigten Bibliotheken installierst (passiert über Abhängigkeiten automatisch). Außerdem kannst du auch KDE und Gnome parallel installieren. Um die Übersetzungen zu testen kannst du aber auch das entsprechende Programm aus dem Quellcode bauen. Die Übersetzung wird als .po exportiert und muss dann mit Hilfe von gettext in eine binäre .mo-Datei umgewandelt und in den entsprechenden Ordner für .mo-Dateien des jeweiligen Programms kopiert werden. Wenn du dich dafür interessierst such am Besten mal bei Google oder ruf »man gettext« im Terminal auf. > Sorry wegen den vielen Fragen … wenn du/ihr darauf nur knapp > antwortest/antwortet, nach dem Motto Ja/Nein/Siehe …, genügt mir das > wahrscheinlich schon erst mal. Dafür ist die Liste ja da, damit man Fragen stellen kann ;-) [1] https://launchpad.net/ubuntu Grüße, Hendrik
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
