************* The following message is relayed to you by [email protected] ************ Hi Leo,
from my understanding, my hunch would be: "to be known" -> "(von anderen) wahrgenomen werden" or "(von anderen) wahrgenommen zu werden" "to not be known" -> "(von anderen) nicht wahrgenommen werden" or "(von anderen) nicht wahrgenommen zu werden" alternatively: "to be known" -> "[(man selbst) anderen] bewusst werden" or "[(man selbst) anderen] bewusst zu werden" "to be known" -> "[(man selbst) von anderen] erfahren werden" or "[(man selbst) von anderen] erfahren zu werden" and perhaps, additionally, "erfahrbar sein" or "erfahren zu werden". Yet another alternative: "gekannt werden". None of these examples, by itself and on its own, conveys the entire meaning of "to be known" completely. That's why you need further translations/examples to convey all its different 'flavours'. It is tricky to translate verbs such as "know" into German, especially trying to find a single German word or sentence to cover each of the different 'flavours' of the English word. I don't know if that's your intention, but if you intend to translate the TROM manual into German: the way I would do it is keep the English terms for all the postulates as they are (e.g. to know, to not-know, to be known, to not be known, to sex), that is, not to translate them into German. They are very precise the way they are (in English) and don't translate well. Translating them into German means you'd lose that precision, and that precision is important when formulating and running goals packages. That precision is vital in doing the exercises. There is no room for error there. So I would translate everything else (apart from the postulates and goals packages) into German. And whoever reads the manual will just have to bite the bullet and look up or word clear the English terms for the postulates and goals packages. It's a bit of extra work, but I think there's no way around it. You could also add an addendum that explains all of the English terms (in German). The German language just isn't as straight-forward, concise, simple and precise as the English language. TROM was written in English, utilitising that precision and simplicity. I used to be a translator (English to German), and if I had a text in English that was, say, 10,000 words long, the translated text (in German) would end up being 1,200 words. I believe you get my point. :-) Even though I'm not a native speaker, I still prefer to read manuals for stuff I just bought in English rather than in German (which is one of my native languages). It's just more straight-forward and a lot easier to understand - definitely a lot easier grasping concepts in English. German is rather long-winded and wordy in direct comparison. That is not a criticism of the German language. It's just the way it is. I hope this helps. Harry > -----Original Message----- > From: [email protected] > Sent: Mon, 2 Aug 2010 13:27:19 +0200 > To: [email protected] > Subject: [TROM1] Understanding the postulate "to be known" > > ************* > The following message is relayed to you by [email protected] > ************ > _______________________________________________ > Trom mailing list > [email protected] > http://lists.newciv.org/mailman/listinfo/trom ____________________________________________________________ Share photos & screenshots in seconds... TRY FREE IM TOOLPACK at http://www.imtoolpack.com/default.aspx?rc=if1 Works in all emails, instant messengers, blogs, forums and social networks. _______________________________________________ Trom mailing list [email protected] http://lists.newciv.org/mailman/listinfo/trom
