* Mathias Behrle: " Re: [tryton-de] Re: Deutsche Übersetzung (Leader)" (Thu, 5
  Jan 2017 14:26:04 +0100):

Hallo Clemens,

> * Clemens Hupka: " [tryton-de] Re: Deutsche Übersetzung (Leader)" (Wed, 4 Jan
>   2017 06:34:56 -0800 (PST)):
> 
> Hallo Clemens,
> 
> > Hallo Mathias,
> > 
> > Zuerst mal ein frohes neues Jahr und ein Dankeschön für all die Arbeit die 
> > Du in dieses Projekt schon investiert hast.   
> 
> Danke.
>  
> > Am Donnerstag, 15. Dezember 2016 18:02:12 UTC+1 schrieb Mathias Behrle:  
> > >
> > > Hallo zusammen, 
> > >
> > > nach dem Release ist vor dem Release und ich nehme diesen frühen
> > > Zeitpunkt im nächsten Releasezyklus als Anlass schon einmal an die
> > > nächste Übersetzung zu 
> > > denken. 
> > >
> > > Ich mache die deutsche Übersetzung als sog. Translation Leader für Tryton 
> > > seit 
> > > nunmehr 8 Jahren und denke, dass es an der Zeit ist, diese in andere
> > > Hände abzugeben. Die weiteren Aufgaben wie die Pflege der Debian-Pakete
> > > inkl. Upstream Security Support und Backports für Tryton und GNU Health
> > > sowie der 
> > > diversen Dockerimages verschlingen eine Menge Zeit, so dass eine 
> > > Verteilung der 
> > > Arbeit auf mehrere (bzw. andere) Schultern angebracht erscheint. 
> > >
> > > Ich habe die deutsche Übersetzung auf dem pootle-Server nochmals auf den 
> > > letzten 
> > > Stand gebracht (will heißen: einige Fehler korrigiert, die mir in der 4.2 
> > > aufgefallen sind bzw. durch letzte String Fixes nach Ende der 
> > > Übersetzungsperiode verursacht wurden). Mein Nachfolger findet also ein 
> > > wohlbestelltes Haus vor. 
> > >
> > > Interessenten mögen sich bitte hier melden. Ich kann dann meinen 
> > > Nachfolger 
> > > direkt als Admin für Deutschland auf dem pootle Server eintragen. 
> > >
> > > Nachdem sich bisher niemand gemeldet hat, und ich Dich nicht unbedingt
> > > im     
> > Regen stehen lassen will, melde ich mich einmal mit etwas Vorbehalt.  
> 
> Ich würde es aus meiner Perspektive anders formulieren. Ich bleibe da nicht im
> Regen stehen, es gibt halt schlicht keine gepflegte deutsche Übersetzung für
> das nächste Release, wenn sich niemand meldet.
>  
> > Ich arbeite seit ca. 2 Jahren mit tryton und konkret seit 1,5 Jahren an der 
> > Umsetzung für ein Unternehmen in der Textilbranche. Die heiße Phase beginnt 
> > gerade, daher mein Vorbehalt, da ich in den nächsten Monate nicht übermäßig 
> > viel Zeit haben werde.  
> 
> Die heiße Phase für Übersetzungen ist definitiv 1-2 Wochen vor Release. Da
> sollte man anwesend sein. Selbstverständlich kann man aber auch
> vorarbeiten (und muss dann 'nur' nacharbeiten, was an späten Stringfixes noch
> committet wird, der Verlust von bereits vorbereiteten Übersetzungen wie beim
> letzten Release war hoffentlich ein einmaliger Vorgang).
> 
> > Andererseits stehe ich mitten drin, wir nutzen ca. 
> > 70% der Standard-Module, sprich korrekte Übersetzungen sind unbedingt 
> > nötig. Bin übrigens zweisprachig aufgewachsen (Deutsch/Französisch), was 
> > beim Übersetzung sicher auch kein Nachteil ist.  
> 
> Das sind eigentlich beste Voraussetzungen. Wir selbst setzen eher auf einen
> eigenen Modulstack und nutzen sicher keine 70% der Standard-Module, also von
> daher...;)
> 
> Die größten Herausforderungen bei der Übersetzung sind:
> 
> - applikationsweit (also über alle Module) die Übersetzung kongruent halten
> - generische Begriffe mit einigermaßen tragbaren und doch korrekten
> Äquivalenten zu übersetzen
> 
> > Also wenn sich sonst niemand melden sollte, dann können wir darüber 
> > sprechen. Bisher habe ich mich auf pootle noch nahezu gar nicht eingebracht.
> > 
> > Meine pootle-Erfahrung hält sich in Grenzen, aber ich nutze seit einiger 
> > Zeit WebLate und wenn mich nicht alles täuscht, dann ist das sowieso ein 
> > pootle-Fork, also wahrscheinlich sehr ähnlich.  
> 
> Fork eigentlich nicht, nutzt halt auch translate-toolkit und django. Du wirst
> dich auf jeden Fall zurecht finden, wenn du schon mit solchen Oberflächen
> gearbeitet hast.
> 
> > Wenn Du jemanden anderen bei der Hand hast, umso besser!
> > 
> > Bezüglich AT/DE, viele Unterschiede gibt es da ja bestimmt nicht, oder? Ich 
> > selber bin nämlich in Österreich tätig...  
> 
> Viele nicht, einige schon:) Wenn du Zweifel hast, kannst du ja z.B. hier
> nachfragen. 
> 
> Letzten Endes gilt: 
> Man kann schlicht froh und dankbar sein, wenn es jemand macht, vor allem
> wenn man selbst nicht bereit ist etwas beizusteuern. Es gibt genug deutsche
> bzw. deutschsprachige Unternehmen, die Tryton einsetzen und sich hier nicht
> gerade mit Ruhm bekleckern.
> Insofern warte ich noch etwas auf Resonanz und komme beizeiten gerne auf dein
> Angebot zurück.
>  
> > Liebe Grüße aus dem verwehten Wien,  
> 
> Besten Dank für deine Rückmeldung,
> 
> Mathias

Die Termine für das Release 4.4 sind in den Kalender eingepflegt worden.

Übersetzung 3.4. - 28.4.
Release 1.5.

Da sich niemand mehr gemeldet hat, komme ich jetzt auf dein Angebot zurück und
würde dich als Admin für de eintragen. Würdest du dich dafür bitte auf

http://pootle.tryton.org

registrieren (falls nicht schon geschehen) und mir deinen Benutzernamen
mitteilen.

Viele Grüße,
Mathias


-- 

    Mathias Behrle
    MBSolutions
    Gilgenmatten 10 A
    D-79114 Freiburg

    Tel: +49(761)471023
    Fax: +49(761)4770816
    http://www.m9s.biz
    UStIdNr: DE 142009020
    PGP/GnuPG key availabable from any keyserver, ID: 0xD6D09BE48405BBF6
    AC29 7E5C 46B9 D0B6 1C71  7681 D6D0 9BE4 8405 BBF6

-- 
Sie erhalten diese Nachricht, weil Sie Mitglied der Google Groups-Gruppe 
"tryton-de" sind.
Weitere Optionen: https://groups.google.com/d/optout

Attachment: pgpOibjPcaqH2.pgp
Description: Digitale Signatur von OpenPGP

Antwort per Email an