* Mathias Behrle: " Re: [tryton-de] Re: Deutsche Übersetzung (Leader)" (Thu, 5 Jan 2017 14:26:04 +0100):
Hallo Clemens, > * Clemens Hupka: " [tryton-de] Re: Deutsche Übersetzung (Leader)" (Wed, 4 Jan > 2017 06:34:56 -0800 (PST)): > > Hallo Clemens, > > > Hallo Mathias, > > > > Zuerst mal ein frohes neues Jahr und ein Dankeschön für all die Arbeit die > > Du in dieses Projekt schon investiert hast. > > Danke. > > > Am Donnerstag, 15. Dezember 2016 18:02:12 UTC+1 schrieb Mathias Behrle: > > > > > > Hallo zusammen, > > > > > > nach dem Release ist vor dem Release und ich nehme diesen frühen > > > Zeitpunkt im nächsten Releasezyklus als Anlass schon einmal an die > > > nächste Übersetzung zu > > > denken. > > > > > > Ich mache die deutsche Übersetzung als sog. Translation Leader für Tryton > > > seit > > > nunmehr 8 Jahren und denke, dass es an der Zeit ist, diese in andere > > > Hände abzugeben. Die weiteren Aufgaben wie die Pflege der Debian-Pakete > > > inkl. Upstream Security Support und Backports für Tryton und GNU Health > > > sowie der > > > diversen Dockerimages verschlingen eine Menge Zeit, so dass eine > > > Verteilung der > > > Arbeit auf mehrere (bzw. andere) Schultern angebracht erscheint. > > > > > > Ich habe die deutsche Übersetzung auf dem pootle-Server nochmals auf den > > > letzten > > > Stand gebracht (will heißen: einige Fehler korrigiert, die mir in der 4.2 > > > aufgefallen sind bzw. durch letzte String Fixes nach Ende der > > > Übersetzungsperiode verursacht wurden). Mein Nachfolger findet also ein > > > wohlbestelltes Haus vor. > > > > > > Interessenten mögen sich bitte hier melden. Ich kann dann meinen > > > Nachfolger > > > direkt als Admin für Deutschland auf dem pootle Server eintragen. > > > > > > Nachdem sich bisher niemand gemeldet hat, und ich Dich nicht unbedingt > > > im > > Regen stehen lassen will, melde ich mich einmal mit etwas Vorbehalt. > > Ich würde es aus meiner Perspektive anders formulieren. Ich bleibe da nicht im > Regen stehen, es gibt halt schlicht keine gepflegte deutsche Übersetzung für > das nächste Release, wenn sich niemand meldet. > > > Ich arbeite seit ca. 2 Jahren mit tryton und konkret seit 1,5 Jahren an der > > Umsetzung für ein Unternehmen in der Textilbranche. Die heiße Phase beginnt > > gerade, daher mein Vorbehalt, da ich in den nächsten Monate nicht übermäßig > > viel Zeit haben werde. > > Die heiße Phase für Übersetzungen ist definitiv 1-2 Wochen vor Release. Da > sollte man anwesend sein. Selbstverständlich kann man aber auch > vorarbeiten (und muss dann 'nur' nacharbeiten, was an späten Stringfixes noch > committet wird, der Verlust von bereits vorbereiteten Übersetzungen wie beim > letzten Release war hoffentlich ein einmaliger Vorgang). > > > Andererseits stehe ich mitten drin, wir nutzen ca. > > 70% der Standard-Module, sprich korrekte Übersetzungen sind unbedingt > > nötig. Bin übrigens zweisprachig aufgewachsen (Deutsch/Französisch), was > > beim Übersetzung sicher auch kein Nachteil ist. > > Das sind eigentlich beste Voraussetzungen. Wir selbst setzen eher auf einen > eigenen Modulstack und nutzen sicher keine 70% der Standard-Module, also von > daher...;) > > Die größten Herausforderungen bei der Übersetzung sind: > > - applikationsweit (also über alle Module) die Übersetzung kongruent halten > - generische Begriffe mit einigermaßen tragbaren und doch korrekten > Äquivalenten zu übersetzen > > > Also wenn sich sonst niemand melden sollte, dann können wir darüber > > sprechen. Bisher habe ich mich auf pootle noch nahezu gar nicht eingebracht. > > > > Meine pootle-Erfahrung hält sich in Grenzen, aber ich nutze seit einiger > > Zeit WebLate und wenn mich nicht alles täuscht, dann ist das sowieso ein > > pootle-Fork, also wahrscheinlich sehr ähnlich. > > Fork eigentlich nicht, nutzt halt auch translate-toolkit und django. Du wirst > dich auf jeden Fall zurecht finden, wenn du schon mit solchen Oberflächen > gearbeitet hast. > > > Wenn Du jemanden anderen bei der Hand hast, umso besser! > > > > Bezüglich AT/DE, viele Unterschiede gibt es da ja bestimmt nicht, oder? Ich > > selber bin nämlich in Österreich tätig... > > Viele nicht, einige schon:) Wenn du Zweifel hast, kannst du ja z.B. hier > nachfragen. > > Letzten Endes gilt: > Man kann schlicht froh und dankbar sein, wenn es jemand macht, vor allem > wenn man selbst nicht bereit ist etwas beizusteuern. Es gibt genug deutsche > bzw. deutschsprachige Unternehmen, die Tryton einsetzen und sich hier nicht > gerade mit Ruhm bekleckern. > Insofern warte ich noch etwas auf Resonanz und komme beizeiten gerne auf dein > Angebot zurück. > > > Liebe Grüße aus dem verwehten Wien, > > Besten Dank für deine Rückmeldung, > > Mathias Die Termine für das Release 4.4 sind in den Kalender eingepflegt worden. Übersetzung 3.4. - 28.4. Release 1.5. Da sich niemand mehr gemeldet hat, komme ich jetzt auf dein Angebot zurück und würde dich als Admin für de eintragen. Würdest du dich dafür bitte auf http://pootle.tryton.org registrieren (falls nicht schon geschehen) und mir deinen Benutzernamen mitteilen. Viele Grüße, Mathias -- Mathias Behrle MBSolutions Gilgenmatten 10 A D-79114 Freiburg Tel: +49(761)471023 Fax: +49(761)4770816 http://www.m9s.biz UStIdNr: DE 142009020 PGP/GnuPG key availabable from any keyserver, ID: 0xD6D09BE48405BBF6 AC29 7E5C 46B9 D0B6 1C71 7681 D6D0 9BE4 8405 BBF6 -- Sie erhalten diese Nachricht, weil Sie Mitglied der Google Groups-Gruppe "tryton-de" sind. Weitere Optionen: https://groups.google.com/d/optout
pgpOibjPcaqH2.pgp
Description: Digitale Signatur von OpenPGP