La verdad pienso que ID es mejor que "Identificador" ya que Identificador
se puede confundir con este mismo campo en terceros, además es un término
técnico, mi regla es... si en Inglés está con siglas en español traducelo
con Siglas en español ejemplo: UoM siempre lo traduzco UdM , luego le
explicó a los usuarios que es UdM y ninguno se ha quejado, esta forma es
útil tambien para efectos de depuración de errores.
Yo voto por
Fecha de creación
Fecha de modificación
Creado por usuario
Modificado por usuario

Pienso que "La fecha de creación" no es más claro, la preposición sobra.

On 11:14, Fri, 11 Nov 2016 Fabyc, <[email protected]> wrote:

> On Friday, November 11, 2016 at 10:55:15 AM UTC-5, Sergi Almacellas
> Abellana wrote:
>
> El 11/11/16 a les 16:45, Raimon Esteve ha escrit:
> > La propuesta que expones es añadir o no artículos. Com decias, con más
> > artículos es <<Explicit is better than implicit>>.
>
> Mi propuesta es añadir las preposiciones para seguir las guías de
> estilo,
>
>
> +1
>
> Es lo que se está haciendo en la traducción de es_419. Poniendo las
> preposiciones.
>
>
> yo no he dicho nada de los artículos.
> >
> > De todos modos, como te hemos comentado desdel inicio, ya es un tema
> > que de debatió a fondo cuando inciamos las traducciones de es_ES y
> > ca_ES.
> No entiendo que tiene que ver que ya se debatió. ¿A caso no se puede
> volver a debatir?
>
> --
> Sergi Almacellas Abellana
> www.koolpi.com
> Twitter: @pokoli_srk
>
>

Responder a