2010/4/22 Miguel Bouzada <[email protected]>: > 2010/4/22 Román <[email protected]>: >> 2010/4/22 damufo <[email protected]>: >>> Boas: >>> >>> En 2010/04/22 17:42, Román escribiu: >>>> 2010/4/22 damufo<[email protected]>: >>>>> Aí vai >>>>> >>>>> En 2010/04/22 10:48, Román escribiu: >>>>>> Boas, >>>>>> >>>>>>>>> significado en informatica.) >>>>>>>>> - quedará configurado para arrancar ningún núcleo recén instalado >>>>>>>>> (soa raro) >>>>>>> recén (non existe en galego) -> ao acabar de instalalo >>>>>> >>>>>> Non teño moi claro como acabou esta tradución, ¿poderiades pegarme un >>>>>> enlace, ou poñer a cadea orixinal e maila que finalmente quedou? >>>>>> Gracias >>>>>> >>>>>> Román >>>>>> >>>>> >>>>> Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu >>>>> sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo ao acabar de >>>>> instalalo. >>>>> >>>> >>>> Mmm :-/, por iso preguntaba... Igual me trabuco, pero penso que é >>>> incorrecto, ou polo menos, ambiguo. Non debería ser "ningún núcleo >>>> recentemente instalado"? Son frases completamente distintas... >>>> >>>> Opinións? >>>> >>>> Román >>>> >>> Efectivamente, penso que tes razón: >>> Mudeina por esta: >>> Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu >>> sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo apenas >>> instalado. >>> >>> Ollo, tamén mudei <instalalo.> por <instalado.> >>> >>> recién-> 2.(casi en el mismo momento) apenas. >>> É unha das traducións que trae o tradutor español-galego da rag do ano >>> 2004. Penso que lle acae ben. >>> >> >> De acordo, a min váleme. >> Aínda así, por algunha razón que non logro concretar, rínchanme os >> dentes co de "apenas". "Recentemente" non é >> normativo?[http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp?Termo=recente]. >> En calquera caso, insisto: por min pode quedar así. > > Recente, existe en Digalego, no Xerais e no VOLGA > Recentemente atopoo no Xerais e no VLGA >
Pasada a frase: "Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo recentemente instalado." polo ORTOGAL dama como correcta. Apenas atopoo ni digalego como: adv Case non, escasamente. adv Así que, tan pronto como. ç Segundo isto para empregar "apenas teria que ser: "Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo apenas o instale." >> >> Saúdos, >> >> Román >> >> -- >> Ubuntu-l10n-gl mailing list >> [email protected] >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >> > -- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
