2010/4/22 damufo <[email protected]>: > Boas: > > En 2010/04/22 17:42, Román escribiu: >> 2010/4/22 damufo<[email protected]>: >>> Aí vai >>> >>> En 2010/04/22 10:48, Román escribiu: >>>> Boas, >>>> >>>>>>> significado en informatica.) >>>>>>> - quedará configurado para arrancar ningún núcleo recén instalado (soa >>>>>>> raro) >>>>> recén (non existe en galego) -> ao acabar de instalalo >>>> >>>> Non teño moi claro como acabou esta tradución, ¿poderiades pegarme un >>>> enlace, ou poñer a cadea orixinal e maila que finalmente quedou? >>>> Gracias >>>> >>>> Román >>>> >>> >>> Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu >>> sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo ao acabar de >>> instalalo. >>> >> >> Mmm :-/, por iso preguntaba... Igual me trabuco, pero penso que é >> incorrecto, ou polo menos, ambiguo. Non debería ser "ningún núcleo >> recentemente instalado"? Son frases completamente distintas... >> >> Opinións? >> >> Román >> > Efectivamente, penso que tes razón: > Mudeina por esta: > Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu > sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo apenas > instalado. > > Ollo, tamén mudei <instalalo.> por <instalado.> > > recién-> 2.(casi en el mismo momento) apenas. > É unha das traducións que trae o tradutor español-galego da rag do ano > 2004. Penso que lle acae ben. >
De acordo, a min váleme. Aínda así, por algunha razón que non logro concretar, rínchanme os dentes co de "apenas". "Recentemente" non é normativo?[http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp?Termo=recente]. En calquera caso, insisto: por min pode quedar así. Saúdos, Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
