Boas:

En 2010/04/22 17:42, Román escribiu:
> 2010/4/22 damufo<dam...@gmail.com>:
>> Aí vai
>>
>> En 2010/04/22 10:48, Román escribiu:
>>> Boas,
>>>
>>>>>> significado en informatica.)
>>>>>> - quedará configurado para arrancar ningún núcleo recén instalado (soa 
>>>>>> raro)
>>>> recén (non existe en galego) ->    ao acabar de instalalo
>>>
>>>    Non teño moi claro como acabou esta tradución, ¿poderiades pegarme un
>>> enlace, ou poñer a cadea orixinal e maila que finalmente quedou?
>>>    Gracias
>>>
>>>    Román
>>>
>>
>> Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu
>> sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo ao acabar de
>> instalalo.
>>
>
>   Mmm :-/, por iso preguntaba... Igual me trabuco, pero penso que é
> incorrecto, ou polo menos, ambiguo. Non debería ser "ningún núcleo
> recentemente instalado"? Son frases completamente distintas...
>
>   Opinións?
>
>   Román
>
Efectivamente, penso que tes razón:
Mudeina por esta:
Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu 
sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo apenas 
instalado.

Ollo, tamén mudei <instalalo.> por <instalado.>

recién-> 2.(casi en el mismo momento) apenas.
É unha das traducións que trae o tradutor español-galego da rag do ano 
2004. Penso que lle acae ben.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Responder a