Hi Ask (what a nice, interesting name! :) ), a) Yes, I've been pointed to Transifex documentation by rvr. It's great they also support po files!
b) when I said UI flows I rather meant things like "ok, Android doesn't have this dialog, but has one button more here" or "they don't support entering contact phone [imported from phone book], so we'll need to figure which other strings can we use here", etc. Meaning, the UI's are not same, but indeed very close. I guess if we reused their strings, but ended up with a couple untranslated, would still be a fantastic opportunity. c) Yes. Telegram for Ubuntu was Canonical effort to have a usable instant messenger for the phone (I won't get here into much detailed plans around that), but as you know - Canonical isn't a big company, so ideally we'll arrive at the point where the code base is much more inviting and we could sustain it with community contributions. Going back to the subject - the UI's are very similar, but the strings are not reused (you may have noticed Android uses short compressed strings as keys for translating, whereas our QML already contains English phrases. If we wanted to reuse that, we would have to go through the whole source, and replace our text with those key-placeholders, for which I know I don't have time :( ). Certainly the strings are reused visually - we took what we saw in Android Telegram UI and added stuff to Telegram for Ubuntu, so while it's not feasable with current resources, it's something (re-use of strings) that we could certainly do with some community help (community in general, I'm not thinking specifically about translators here, notably because this requires at least minimal knowledge about the source/build/etc). Thank you for your valuable feedback, I'm very happy we're having this kind of interaction! Sincerely, karni On Tue, Mar 31, 2015 at 5:47 PM, Ask Hjorth Larsen <[email protected]> wrote: > Hello Michal > > 2015-03-31 17:19 GMT+02:00 Michal Karnicki <[email protected] > >: > > I have to admit I wasn't aware of that page. Now that I think of it, it > > would be really awesome to reuse the strings from one of those apps, > however > > it may be difficult. > > > > a) Currently I'm the only internal developer + one actively contributing > > community developer on "Telegram for Ubuntu" and as such, our resources > are > > limited. We're working on features, while trying to find time for bug > fixes. > > I doubt we'd find time to try convert Transifex output to a pot form - > but > > perhaps you know if it does support gettext format out of the box? Is it > > available for download? > > a) po-files can be exported from Transifex without any problem. One > can then use msgmerge from gettext to move strings from one po-file > into another to the extent that they are identical or nearly identical > (will be marked as "fuzzy"; but that feature is, painfully, not > supported by Launchpad). > > > b) If we were to reuse those, we would have to re-align our app in some > > places for those strings to match our UI flows. > > I guess this would be the responsibility of the translator. Normally > when we translate programmes we do not care much about the exact > length of a string. I guess in many cases we have to be more careful > on mobile phones. How do people generally test the translations - > with a virtual machine? > > > c) I believe we're simply not enough feature complete and stable to > request > > moving in to Transifex for our translations. I may be wrong though on > this, > > so I will reach out to Telegram task force with a question. > > > > While we're not at capacity to reuse those translated strings, and I > belive > > our community is quite strong, at the same time if there's anyone that > would > > like to support the effort of re-using Transifex output for our app (also > > engineering-wise), I am more than happy to try support this effort as > well. > > > > Thanks, > > karni > > I understand now that the Ubuntu app is developed completely > separately from e.g. the Android one, correct? If the messages are > not reused between them, then probably it is not so important to worry > about this. If they are reused, I'd say that they should be merged > and then the translators have to review the formatting somehow. > > Best regards > Ask > > > > > > > > > On Tue, Mar 31, 2015 at 4:45 PM, Ask Hjorth Larsen <[email protected]> > > wrote: > >> > >> Hello (this particularly for the developers) > >> > >> The telegram web page specifies a translation on Transifex [1]. Now > >> we also have translations on Launchpad. How is this to be approached? > >> Is one better/more official than the other? I assume there is no > >> synchronization between them. > >> > >> Best regards > >> Ask > >> > >> [1] https://telegram.org/faq#q-can-i-translate-telegram > >> > >> > >> 2015-03-31 16:31 GMT+02:00 Michal Karnicki > >> <[email protected]>: > >> > Yes, thank you Víctor > >> > . We have a phrase with no format specifier (This contact is on > >> > Telegram) > >> > and one with two (n our of m contacts are on Telegram), and Launchpad > >> > doesn't like it. We'll fix it soon, thank you for your patience. > >> > > >> > Thanks, > >> > karni > >> > > >> > On Tue, Mar 31, 2015 at 4:27 PM, Víctor R. Ruiz > >> > <[email protected]> > >> > wrote: > >> >> > >> >> Hi: > >> >> > >> >> On Tue, Mar 31, 2015 at 3:03 PM, marcoslans <[email protected]> > >> >> wrote: > >> >> > Yes, I get the same issue in galician language. > >> >> > >> >> David told me in IRC that they are aware of the issue and probably > >> >> will be changing the phrase, so skip it rigth now. > >> >> > >> >> Greetings, > >> >> > >> >> -- > >> >> Víctor R. Ruiz | - All this moments will be lost > >> >> [email protected] | like tears in the rain > >> >> > >> >> -- > >> >> ubuntu-translators mailing list > >> >> [email protected] > >> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators > >> > > >> > > >> > > >> > > >> > -- > >> > Software Engineer > >> > Professional and Engineering Services > >> > Canonical Ltd. > >> > > >> > Ubuntu - Linux for human beings | www.ubuntu.com > >> > > >> > -- > >> > ubuntu-translators mailing list > >> > [email protected] > >> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators > >> > > > > > > > > > > > -- > > Software Engineer > > Professional and Engineering Services > > Canonical Ltd. > > > > Ubuntu - Linux for human beings | www.ubuntu.com > -- Software Engineer Professional and Engineering Services Canonical Ltd. Ubuntu - Linux for human beings | www.ubuntu.com
-- ubuntu-translators mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
