Thank you karni :) So in conclusion, I understand that some advantage can be gained by merging, but it's probably difficult to achieve automatically in a meaningful way. Translators could do it though by downloading the po-files and running msgmerge. Thank you!
Best regards Ask 2015-03-31 18:18 GMT+02:00 Michal Karnicki <[email protected]>: > Hi Ask (what a nice, interesting name! :) ), > > a) Yes, I've been pointed to Transifex documentation by rvr. It's great they > also support po files! > > b) when I said UI flows I rather meant things like "ok, Android doesn't have > this dialog, but has one button more here" or "they don't support entering > contact phone [imported from phone book], so we'll need to figure which > other strings can we use here", etc. Meaning, the UI's are not same, but > indeed very close. I guess if we reused their strings, but ended up with a > couple untranslated, would still be a fantastic opportunity. > > c) Yes. Telegram for Ubuntu was Canonical effort to have a usable instant > messenger for the phone (I won't get here into much detailed plans around > that), but as you know - Canonical isn't a big company, so ideally we'll > arrive at the point where the code base is much more inviting and we could > sustain it with community contributions. Going back to the subject - the > UI's are very similar, but the strings are not reused (you may have noticed > Android uses short compressed strings as keys for translating, whereas our > QML already contains English phrases. If we wanted to reuse that, we would > have to go through the whole source, and replace our text with those > key-placeholders, for which I know I don't have time :( ). > > Certainly the strings are reused visually - we took what we saw in Android > Telegram UI and added stuff to Telegram for Ubuntu, so while it's not > feasable with current resources, it's something (re-use of strings) that we > could certainly do with some community help (community in general, I'm not > thinking specifically about translators here, notably because this requires > at least minimal knowledge about the source/build/etc). > > Thank you for your valuable feedback, I'm very happy we're having this kind > of interaction! > > Sincerely, > karni > > On Tue, Mar 31, 2015 at 5:47 PM, Ask Hjorth Larsen <[email protected]> > wrote: >> >> Hello Michal >> >> 2015-03-31 17:19 GMT+02:00 Michal Karnicki >> <[email protected]>: >> > I have to admit I wasn't aware of that page. Now that I think of it, it >> > would be really awesome to reuse the strings from one of those apps, >> > however >> > it may be difficult. >> > >> > a) Currently I'm the only internal developer + one actively contributing >> > community developer on "Telegram for Ubuntu" and as such, our resources >> > are >> > limited. We're working on features, while trying to find time for bug >> > fixes. >> > I doubt we'd find time to try convert Transifex output to a pot form - >> > but >> > perhaps you know if it does support gettext format out of the box? Is it >> > available for download? >> >> a) po-files can be exported from Transifex without any problem. One >> can then use msgmerge from gettext to move strings from one po-file >> into another to the extent that they are identical or nearly identical >> (will be marked as "fuzzy"; but that feature is, painfully, not >> supported by Launchpad). >> >> > b) If we were to reuse those, we would have to re-align our app in some >> > places for those strings to match our UI flows. >> >> I guess this would be the responsibility of the translator. Normally >> when we translate programmes we do not care much about the exact >> length of a string. I guess in many cases we have to be more careful >> on mobile phones. How do people generally test the translations - >> with a virtual machine? >> >> > c) I believe we're simply not enough feature complete and stable to >> > request >> > moving in to Transifex for our translations. I may be wrong though on >> > this, >> > so I will reach out to Telegram task force with a question. >> > >> > While we're not at capacity to reuse those translated strings, and I >> > belive >> > our community is quite strong, at the same time if there's anyone that >> > would >> > like to support the effort of re-using Transifex output for our app >> > (also >> > engineering-wise), I am more than happy to try support this effort as >> > well. >> > >> > Thanks, >> > karni >> >> I understand now that the Ubuntu app is developed completely >> separately from e.g. the Android one, correct? If the messages are >> not reused between them, then probably it is not so important to worry >> about this. If they are reused, I'd say that they should be merged >> and then the translators have to review the formatting somehow. >> >> Best regards >> Ask >> >> > >> > >> > >> > On Tue, Mar 31, 2015 at 4:45 PM, Ask Hjorth Larsen <[email protected]> >> > wrote: >> >> >> >> Hello (this particularly for the developers) >> >> >> >> The telegram web page specifies a translation on Transifex [1]. Now >> >> we also have translations on Launchpad. How is this to be approached? >> >> Is one better/more official than the other? I assume there is no >> >> synchronization between them. >> >> >> >> Best regards >> >> Ask >> >> >> >> [1] https://telegram.org/faq#q-can-i-translate-telegram >> >> >> >> >> >> 2015-03-31 16:31 GMT+02:00 Michal Karnicki >> >> <[email protected]>: >> >> > Yes, thank you Víctor >> >> > . We have a phrase with no format specifier (This contact is on >> >> > Telegram) >> >> > and one with two (n our of m contacts are on Telegram), and Launchpad >> >> > doesn't like it. We'll fix it soon, thank you for your patience. >> >> > >> >> > Thanks, >> >> > karni >> >> > >> >> > On Tue, Mar 31, 2015 at 4:27 PM, Víctor R. Ruiz >> >> > <[email protected]> >> >> > wrote: >> >> >> >> >> >> Hi: >> >> >> >> >> >> On Tue, Mar 31, 2015 at 3:03 PM, marcoslans <[email protected]> >> >> >> wrote: >> >> >> > Yes, I get the same issue in galician language. >> >> >> >> >> >> David told me in IRC that they are aware of the issue and probably >> >> >> will be changing the phrase, so skip it rigth now. >> >> >> >> >> >> Greetings, >> >> >> >> >> >> -- >> >> >> Víctor R. Ruiz | - All this moments will be lost >> >> >> [email protected] | like tears in the rain >> >> >> >> >> >> -- >> >> >> ubuntu-translators mailing list >> >> >> [email protected] >> >> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > -- >> >> > Software Engineer >> >> > Professional and Engineering Services >> >> > Canonical Ltd. >> >> > >> >> > Ubuntu - Linux for human beings | www.ubuntu.com >> >> > >> >> > -- >> >> > ubuntu-translators mailing list >> >> > [email protected] >> >> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators >> >> > >> > >> > >> > >> > >> > -- >> > Software Engineer >> > Professional and Engineering Services >> > Canonical Ltd. >> > >> > Ubuntu - Linux for human beings | www.ubuntu.com > > > > > -- > Software Engineer > Professional and Engineering Services > Canonical Ltd. > > Ubuntu - Linux for human beings | www.ubuntu.com -- ubuntu-translators mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
