So Telegram translations in Transifex use xml format not po format. Merging would be a hard job for most of translators.
On 01/04/15 10:50, Ask Hjorth Larsen wrote: > Thank you karni :) > > So in conclusion, I understand that some advantage can be gained by > merging, but it's probably difficult to achieve automatically in a > meaningful way. Translators could do it though by downloading the > po-files and running msgmerge. Thank you! > > Best regards > Ask > > 2015-03-31 18:18 GMT+02:00 Michal Karnicki <[email protected]>: >> Hi Ask (what a nice, interesting name! :) ), >> >> a) Yes, I've been pointed to Transifex documentation by rvr. It's great they >> also support po files! >> >> b) when I said UI flows I rather meant things like "ok, Android doesn't have >> this dialog, but has one button more here" or "they don't support entering >> contact phone [imported from phone book], so we'll need to figure which >> other strings can we use here", etc. Meaning, the UI's are not same, but >> indeed very close. I guess if we reused their strings, but ended up with a >> couple untranslated, would still be a fantastic opportunity. >> >> c) Yes. Telegram for Ubuntu was Canonical effort to have a usable instant >> messenger for the phone (I won't get here into much detailed plans around >> that), but as you know - Canonical isn't a big company, so ideally we'll >> arrive at the point where the code base is much more inviting and we could >> sustain it with community contributions. Going back to the subject - the >> UI's are very similar, but the strings are not reused (you may have noticed >> Android uses short compressed strings as keys for translating, whereas our >> QML already contains English phrases. If we wanted to reuse that, we would >> have to go through the whole source, and replace our text with those >> key-placeholders, for which I know I don't have time :( ). >> >> Certainly the strings are reused visually - we took what we saw in Android >> Telegram UI and added stuff to Telegram for Ubuntu, so while it's not >> feasable with current resources, it's something (re-use of strings) that we >> could certainly do with some community help (community in general, I'm not >> thinking specifically about translators here, notably because this requires >> at least minimal knowledge about the source/build/etc). >> >> Thank you for your valuable feedback, I'm very happy we're having this kind >> of interaction! >> >> Sincerely, >> karni >> >> On Tue, Mar 31, 2015 at 5:47 PM, Ask Hjorth Larsen <[email protected]> >> wrote: >>> >>> Hello Michal >>> >>> 2015-03-31 17:19 GMT+02:00 Michal Karnicki >>> <[email protected]>: >>>> I have to admit I wasn't aware of that page. Now that I think of it, it >>>> would be really awesome to reuse the strings from one of those apps, >>>> however >>>> it may be difficult. >>>> >>>> a) Currently I'm the only internal developer + one actively contributing >>>> community developer on "Telegram for Ubuntu" and as such, our resources >>>> are >>>> limited. We're working on features, while trying to find time for bug >>>> fixes. >>>> I doubt we'd find time to try convert Transifex output to a pot form - >>>> but >>>> perhaps you know if it does support gettext format out of the box? Is it >>>> available for download? >>> >>> a) po-files can be exported from Transifex without any problem. One >>> can then use msgmerge from gettext to move strings from one po-file >>> into another to the extent that they are identical or nearly identical >>> (will be marked as "fuzzy"; but that feature is, painfully, not >>> supported by Launchpad). >>> >>>> b) If we were to reuse those, we would have to re-align our app in some >>>> places for those strings to match our UI flows. >>> >>> I guess this would be the responsibility of the translator. Normally >>> when we translate programmes we do not care much about the exact >>> length of a string. I guess in many cases we have to be more careful >>> on mobile phones. How do people generally test the translations - >>> with a virtual machine? >>> >>>> c) I believe we're simply not enough feature complete and stable to >>>> request >>>> moving in to Transifex for our translations. I may be wrong though on >>>> this, >>>> so I will reach out to Telegram task force with a question. >>>> >>>> While we're not at capacity to reuse those translated strings, and I >>>> belive >>>> our community is quite strong, at the same time if there's anyone that >>>> would >>>> like to support the effort of re-using Transifex output for our app >>>> (also >>>> engineering-wise), I am more than happy to try support this effort as >>>> well. >>>> >>>> Thanks, >>>> karni >>> >>> I understand now that the Ubuntu app is developed completely >>> separately from e.g. the Android one, correct? If the messages are >>> not reused between them, then probably it is not so important to worry >>> about this. If they are reused, I'd say that they should be merged >>> and then the translators have to review the formatting somehow. >>> >>> Best regards >>> Ask >>> >>>> >>>> >>>> >>>> On Tue, Mar 31, 2015 at 4:45 PM, Ask Hjorth Larsen <[email protected]> >>>> wrote: >>>>> >>>>> Hello (this particularly for the developers) >>>>> >>>>> The telegram web page specifies a translation on Transifex [1]. Now >>>>> we also have translations on Launchpad. How is this to be approached? >>>>> Is one better/more official than the other? I assume there is no >>>>> synchronization between them. >>>>> >>>>> Best regards >>>>> Ask >>>>> >>>>> [1] https://telegram.org/faq#q-can-i-translate-telegram >>>>> >>>>> >>>>> 2015-03-31 16:31 GMT+02:00 Michal Karnicki >>>>> <[email protected]>: >>>>>> Yes, thank you Víctor >>>>>> . We have a phrase with no format specifier (This contact is on >>>>>> Telegram) >>>>>> and one with two (n our of m contacts are on Telegram), and Launchpad >>>>>> doesn't like it. We'll fix it soon, thank you for your patience. >>>>>> >>>>>> Thanks, >>>>>> karni >>>>>> >>>>>> On Tue, Mar 31, 2015 at 4:27 PM, Víctor R. Ruiz >>>>>> <[email protected]> >>>>>> wrote: >>>>>>> >>>>>>> Hi: >>>>>>> >>>>>>> On Tue, Mar 31, 2015 at 3:03 PM, marcoslans <[email protected]> >>>>>>> wrote: >>>>>>>> Yes, I get the same issue in galician language. >>>>>>> >>>>>>> David told me in IRC that they are aware of the issue and probably >>>>>>> will be changing the phrase, so skip it rigth now. >>>>>>> >>>>>>> Greetings, >>>>>>> >>>>>>> -- >>>>>>> Víctor R. Ruiz | - All this moments will be lost >>>>>>> [email protected] | like tears in the rain >>>>>>> >>>>>>> -- >>>>>>> ubuntu-translators mailing list >>>>>>> [email protected] >>>>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> -- >>>>>> Software Engineer >>>>>> Professional and Engineering Services >>>>>> Canonical Ltd. >>>>>> >>>>>> Ubuntu - Linux for human beings | www.ubuntu.com >>>>>> >>>>>> -- >>>>>> ubuntu-translators mailing list >>>>>> [email protected] >>>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators >>>>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> Software Engineer >>>> Professional and Engineering Services >>>> Canonical Ltd. >>>> >>>> Ubuntu - Linux for human beings | www.ubuntu.com >> >> >> >> >> -- >> Software Engineer >> Professional and Engineering Services >> Canonical Ltd. >> >> Ubuntu - Linux for human beings | www.ubuntu.com >
-- ubuntu-translators mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
