Hello Ask, Yes, it is just like you said. Yesterday I talked to the Telegram task force team, and I plan to talk with David on the subject soon. We may evaluate whether it would make sense to use Transifex (I confirmed that's a possibility), and leverage the fact that a lot of strings have already been translated for other clients. I would also like to think that, if we made that decision, we could also somehow import our current translations from lp, in appreciation of the work the community did. I am stoked (!) with progress on translations in lp since David sent out the first e-mail :)!
Thank you all for your support and work! karni On Wed, Apr 1, 2015 at 10:50 AM, Ask Hjorth Larsen <[email protected]> wrote: > Thank you karni :) > > So in conclusion, I understand that some advantage can be gained by > merging, but it's probably difficult to achieve automatically in a > meaningful way. Translators could do it though by downloading the > po-files and running msgmerge. Thank you! > > Best regards > Ask > > 2015-03-31 18:18 GMT+02:00 Michal Karnicki <[email protected] > >: > > Hi Ask (what a nice, interesting name! :) ), > > > > a) Yes, I've been pointed to Transifex documentation by rvr. It's great > they > > also support po files! > > > > b) when I said UI flows I rather meant things like "ok, Android doesn't > have > > this dialog, but has one button more here" or "they don't support > entering > > contact phone [imported from phone book], so we'll need to figure which > > other strings can we use here", etc. Meaning, the UI's are not same, but > > indeed very close. I guess if we reused their strings, but ended up with > a > > couple untranslated, would still be a fantastic opportunity. > > > > c) Yes. Telegram for Ubuntu was Canonical effort to have a usable instant > > messenger for the phone (I won't get here into much detailed plans around > > that), but as you know - Canonical isn't a big company, so ideally we'll > > arrive at the point where the code base is much more inviting and we > could > > sustain it with community contributions. Going back to the subject - the > > UI's are very similar, but the strings are not reused (you may have > noticed > > Android uses short compressed strings as keys for translating, whereas > our > > QML already contains English phrases. If we wanted to reuse that, we > would > > have to go through the whole source, and replace our text with those > > key-placeholders, for which I know I don't have time :( ). > > > > Certainly the strings are reused visually - we took what we saw in > Android > > Telegram UI and added stuff to Telegram for Ubuntu, so while it's not > > feasable with current resources, it's something (re-use of strings) that > we > > could certainly do with some community help (community in general, I'm > not > > thinking specifically about translators here, notably because this > requires > > at least minimal knowledge about the source/build/etc). > > > > Thank you for your valuable feedback, I'm very happy we're having this > kind > > of interaction! > > > > Sincerely, > > karni > > > > On Tue, Mar 31, 2015 at 5:47 PM, Ask Hjorth Larsen <[email protected]> > > wrote: > >> > >> Hello Michal > >> > >> 2015-03-31 17:19 GMT+02:00 Michal Karnicki > >> <[email protected]>: > >> > I have to admit I wasn't aware of that page. Now that I think of it, > it > >> > would be really awesome to reuse the strings from one of those apps, > >> > however > >> > it may be difficult. > >> > > >> > a) Currently I'm the only internal developer + one actively > contributing > >> > community developer on "Telegram for Ubuntu" and as such, our > resources > >> > are > >> > limited. We're working on features, while trying to find time for bug > >> > fixes. > >> > I doubt we'd find time to try convert Transifex output to a pot form - > >> > but > >> > perhaps you know if it does support gettext format out of the box? Is > it > >> > available for download? > >> > >> a) po-files can be exported from Transifex without any problem. One > >> can then use msgmerge from gettext to move strings from one po-file > >> into another to the extent that they are identical or nearly identical > >> (will be marked as "fuzzy"; but that feature is, painfully, not > >> supported by Launchpad). > >> > >> > b) If we were to reuse those, we would have to re-align our app in > some > >> > places for those strings to match our UI flows. > >> > >> I guess this would be the responsibility of the translator. Normally > >> when we translate programmes we do not care much about the exact > >> length of a string. I guess in many cases we have to be more careful > >> on mobile phones. How do people generally test the translations - > >> with a virtual machine? > >> > >> > c) I believe we're simply not enough feature complete and stable to > >> > request > >> > moving in to Transifex for our translations. I may be wrong though on > >> > this, > >> > so I will reach out to Telegram task force with a question. > >> > > >> > While we're not at capacity to reuse those translated strings, and I > >> > belive > >> > our community is quite strong, at the same time if there's anyone that > >> > would > >> > like to support the effort of re-using Transifex output for our app > >> > (also > >> > engineering-wise), I am more than happy to try support this effort as > >> > well. > >> > > >> > Thanks, > >> > karni > >> > >> I understand now that the Ubuntu app is developed completely > >> separately from e.g. the Android one, correct? If the messages are > >> not reused between them, then probably it is not so important to worry > >> about this. If they are reused, I'd say that they should be merged > >> and then the translators have to review the formatting somehow. > >> > >> Best regards > >> Ask > >> > >> > > >> > > >> > > >> > On Tue, Mar 31, 2015 at 4:45 PM, Ask Hjorth Larsen < > [email protected]> > >> > wrote: > >> >> > >> >> Hello (this particularly for the developers) > >> >> > >> >> The telegram web page specifies a translation on Transifex [1]. Now > >> >> we also have translations on Launchpad. How is this to be > approached? > >> >> Is one better/more official than the other? I assume there is no > >> >> synchronization between them. > >> >> > >> >> Best regards > >> >> Ask > >> >> > >> >> [1] https://telegram.org/faq#q-can-i-translate-telegram > >> >> > >> >> > >> >> 2015-03-31 16:31 GMT+02:00 Michal Karnicki > >> >> <[email protected]>: > >> >> > Yes, thank you Víctor > >> >> > . We have a phrase with no format specifier (This contact is on > >> >> > Telegram) > >> >> > and one with two (n our of m contacts are on Telegram), and > Launchpad > >> >> > doesn't like it. We'll fix it soon, thank you for your patience. > >> >> > > >> >> > Thanks, > >> >> > karni > >> >> > > >> >> > On Tue, Mar 31, 2015 at 4:27 PM, Víctor R. Ruiz > >> >> > <[email protected]> > >> >> > wrote: > >> >> >> > >> >> >> Hi: > >> >> >> > >> >> >> On Tue, Mar 31, 2015 at 3:03 PM, marcoslans < > [email protected]> > >> >> >> wrote: > >> >> >> > Yes, I get the same issue in galician language. > >> >> >> > >> >> >> David told me in IRC that they are aware of the issue and > probably > >> >> >> will be changing the phrase, so skip it rigth now. > >> >> >> > >> >> >> Greetings, > >> >> >> > >> >> >> -- > >> >> >> Víctor R. Ruiz | - All this moments will be lost > >> >> >> [email protected] | like tears in the rain > >> >> >> > >> >> >> -- > >> >> >> ubuntu-translators mailing list > >> >> >> [email protected] > >> >> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators > >> >> > > >> >> > > >> >> > > >> >> > > >> >> > -- > >> >> > Software Engineer > >> >> > Professional and Engineering Services > >> >> > Canonical Ltd. > >> >> > > >> >> > Ubuntu - Linux for human beings | www.ubuntu.com > >> >> > > >> >> > -- > >> >> > ubuntu-translators mailing list > >> >> > [email protected] > >> >> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators > >> >> > > >> > > >> > > >> > > >> > > >> > -- > >> > Software Engineer > >> > Professional and Engineering Services > >> > Canonical Ltd. > >> > > >> > Ubuntu - Linux for human beings | www.ubuntu.com > > > > > > > > > > -- > > Software Engineer > > Professional and Engineering Services > > Canonical Ltd. > > > > Ubuntu - Linux for human beings | www.ubuntu.com > -- Software Engineer Professional and Engineering Services Canonical Ltd. Ubuntu - Linux for human beings | www.ubuntu.com
-- ubuntu-translators mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
