On 2012/9/5 Bill Poser <[email protected]> wrote:

> It is also at least logically possible for there to be transliterations
> from Semitic writing systems to non-Roman writing systems. I'm not aware of
> such a thing, but one can imagine, for example, Russian work using a
> Cyrillic-based transliteration. Even if such things are not in scholarly
> use, I bet they are used in phrase books for travelers and that sort of
> thing. I have used Japanese tourist guides and phrase books that
> transliterate foreign languages into kana.


Also, such transliteration systems exist for names basically to any writing
system. There are even Latin-to-Latin transliteration systems used for
languages like Turkish, which tend to prefer the change foreign names to be
readable by Turkish speakers.

Roozbeh

Reply via email to