There is another reason for romanizing, namely where it is desired to represent constituents below the level of analysis of the native writing system, e.g. individual segments when the native system is suprasegmental. For example, many Japanese verbs have stems that end in consonants that are not permitted in syllable-final position on the surface and therefore have no representation in the native writing systems. Restricting oneself to the native writing systems of Japanese, it is not possible to say that the stem of the verb "to bite" is /kam/, that the stem of "to take" is /tor/, and so forth. In discussions of the phonology and morphology of Japanese written in Japanese romanization is therefore used for such examples.
- Re: Compiling a list of Semit... Mark Davis ☕
- Re: Compiling a list of Semitic transl... Stephan Stiller
- Re: Compiling a list of Semitic transl... Leif Halvard Silli
- Re: Compiling a list of Semitic t... Philippe Verdy
- Re: Compiling a list of Semit... Naena Guru
- Re: Compiling a list of Semitic transliteratio... Leif Halvard Silli
- Re: Compiling a list of Semitic transliteration ch... Richard Wordingham
- Re: Compiling a list of Semitic transliteration ch... Naena Guru
- Re: Compiling a list of Semitic transliteratio... Richard Wordingham
- Re: Compiling a list of Semitic transliter... Jukka K. Korpela
- Re: Compiling a list of Semitic transl... Bill Poser
- Re: Compiling a list of Semitic transliter... Naena Guru
- Re: Compiling a list of Semitic transl... Richard Wordingham
- Re: Compiling a list of Semitic transliteration charact... CE Whitehead
- Re: Compiling a list of Semitic transliteration ch... Robert Wheelock

