Mark Davis ☕, Thu, 6 Sep 2012 13:47:58 -0700:
> The distinction between "transliteration" and "transcription" is limited to
> a few people. It is far better to use unambiguous terms, like "lossy" vs
> "lossless".
> 
> Romanization (a transliteration/transcription into Latin script) in general
> can be either. Romanization of Chinese ideographs is particularly lossy,
> but romanization of many other scripts can be lossless.

I do really like the lossless (transliteration)/lossy (transcription) 
word pair. However, it is a language mostly for computer geeks. I would 
not call it  "unambigious", at least. But it is a helpful explanation 
of the terms, I think.

The word "Roman", can also refer to "Greek". So it is best to avoid 
that term. ;-)
-- 
leif halvard silli


Reply via email to