> This is not about everyday language (which is irrelevant in this context) but about the language used in national standards.
"This", referring to the use of the term "transliteration". Mark <https://plus.google.com/114199149796022210033> * * *— Il meglio è l’inimico del bene —* ** On Thu, Sep 6, 2012 at 4:02 PM, Jukka K. Korpela <[email protected]> wrote: > 2012-09-07 1:54, Mark Davis ☕ wrote: > > This might come off as a bit snarky, but do you /really/ think the >> >> author and every one of the commentators on the thread all really meant >> the following? >> >> Compiling a list of Semitic transliteration characters/, but >> >> restricted to only those characters used in lossless conversion >> according to approved national standards/ >> > > No, and I don’t know what made you ask that question. > > “Lossless conversion” was an expression that you coined here. > > Yucca > > > > >

