> This is not about everyday language (which is irrelevant in this context)
but about the language used in national standards.

"This", referring to the use of the term "transliteration".

Mark <https://plus.google.com/114199149796022210033>
*
*
*— Il meglio è l’inimico del bene —*
**



On Thu, Sep 6, 2012 at 4:02 PM, Jukka K. Korpela <[email protected]> wrote:

> 2012-09-07 1:54, Mark Davis ☕ wrote:
>
>  This might come off as a bit snarky, but do you /really/ think the
>>
>> author and every one of the commentators on the thread all really meant
>> the following?
>>
>>     Compiling a list of Semitic transliteration characters/, but
>>
>>     restricted to only those characters used in lossless conversion
>>     according to approved national standards/
>>
>
> No, and I don’t know what made you ask that question.
>
> “Lossless conversion” was an expression that you coined here.
>
> Yucca
>
>
>
>
>

Reply via email to