Hja, prevod slogana je res trši oreh od preostalega. Morda lahko gremo tudi v negacijo, tu je par predlogov: "Čas je za legalizacijo - izberite OpenOffice.org" "Bodite legalni - izberite OpenOffice.org" "Legalno je zastonj - izberite OpenOffice.org" "Recite ne piratstvu - izberite OpenOffice.org" "Piratom je odklenkalo - izberite OpenOffice.org" "Naredite konec piratstvu - izberite OpenOffice.org"
Zadnja dva sta najbrž še najbolj posrečena, ali pa tudi ne. lp, m. Robert Ludvik pravi: > Quoting Martin Srebotnjak <[EMAIL PROTECTED]>: > >> http://why.openoffice.org/ > > Jaz sem se lotil prevajat HTML. En problem - kako prevesti "Get Legal > - Get > OpenOffice.org"? "Uporabljajte legalno programsko opremo - uporabljajte > OpenOffice.org" je zelo dolgo. Makedonci so "Get" prevedli kot > "Izberete" in je > vse skupaj kar OK. Kako se sliši "Izberite legalno - izberite > OpenOffice.org"? > > Drugače pa je delovna različica novega indexa: > http://why.openoffice.org/indox.html > > Robert Ludvik --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
