Hja, prevod slogana je res trši oreh od preostalega.

Morda lahko gremo tudi v negacijo, tu je par predlogov:
"Čas je za legalizacijo - izberite OpenOffice.org"
"Bodite legalni - izberite OpenOffice.org"
"Legalno je zastonj - izberite OpenOffice.org"
"Recite ne piratstvu - izberite OpenOffice.org"
"Piratom je odklenkalo - izberite OpenOffice.org"
"Naredite konec piratstvu - izberite OpenOffice.org"

Zadnja dva sta najbrž še najbolj posrečena, ali pa tudi ne.

lp, m.

Robert Ludvik pravi:
> Quoting Martin Srebotnjak <[EMAIL PROTECTED]>:
>
>> http://why.openoffice.org/
>
> Jaz sem se lotil prevajat HTML. En problem - kako prevesti "Get Legal
> - Get
> OpenOffice.org"? "Uporabljajte legalno programsko opremo - uporabljajte
> OpenOffice.org" je zelo dolgo. Makedonci so "Get" prevedli kot
> "Izberete" in je
> vse skupaj kar OK. Kako se sliši "Izberite legalno - izberite
> OpenOffice.org"?
>
> Drugače pa je delovna različica novega indexa:
> http://why.openoffice.org/indox.html
>
> Robert Ludvik

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to