Potem pa lahko token prevedemo kot Urbana!
-----Original Message----- From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of Martin Srebotnjak Sent: Wednesday, January 13, 2010 10:01 AM To: [email protected] Subject: Re: [USERS-SLOOO] Kako sloveniti izraz token Ampak v Ljubljani ukinjajo žetone! Dne 13. januar 2010 08:34 je Matej Kovacic <[email protected]>napisal/-a: > Pozdrav, > > > Pri delu na Mozilli naletim vedno znova na ta (dejansko osnovni) pojem. > > Islovar ni kaj posebno v pomoč (žeton!). Mozilla uporablja sem in tja > > prevod "figura" (od kod to!?). > > Hmm, jaz hardware token prevajam kot strojni žeton. > > Gre za posebno napravo (navadno USB ključek), kjer so shranjeni > certifikati in ključi, gor je pa tudi procesor, ki omogoča procesiranje. > > Ključ nikoli ne zapusti naprave, pač pa naprava dobi nek input in ga > potem s pomočjo ključa šifrira oz. dešifrira. > > Dejansko bi lahko rekli, da zadeva deluje kot nek žeton, s katerim se > odklene podatke. Ne gre za shrambo, pač pa za napravo, ki je zmožna tudi > procesiranja. > > Firefox pa ima podobno zadevo, le da gre za programsko reč - tim. > programska varnostna naprava. > > Meni se izraz žeton ne zdi neustrezen. > > lp, Matej > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
