Potem pa lahko token prevedemo kot Urbana!

-----Original Message-----
From: [email protected] [mailto:[email protected]] On
Behalf Of Martin Srebotnjak
Sent: Wednesday, January 13, 2010 10:01 AM
To: [email protected]
Subject: Re: [USERS-SLOOO] Kako sloveniti izraz token

Ampak v Ljubljani ukinjajo žetone!

Dne 13. januar 2010 08:34 je Matej Kovacic
<[email protected]>napisal/-a:

> Pozdrav,
>
> > Pri delu na Mozilli naletim vedno znova na ta (dejansko osnovni) pojem.
> > Islovar ni kaj posebno v pomoč (žeton!). Mozilla uporablja sem in tja
> > prevod "figura" (od kod to!?).
>
> Hmm, jaz hardware token prevajam kot strojni žeton.
>
> Gre za posebno napravo (navadno USB ključek), kjer so shranjeni
> certifikati in ključi, gor je pa tudi procesor, ki omogoča procesiranje.
>
> Ključ nikoli ne zapusti naprave, pač pa naprava dobi nek input in ga
> potem s pomočjo ključa šifrira oz. dešifrira.
>
> Dejansko bi lahko rekli, da zadeva deluje kot nek žeton, s katerim se
> odklene podatke. Ne gre za shrambo, pač pa za napravo, ki je zmožna tudi
> procesiranja.
>
> Firefox pa ima podobno  zadevo, le da gre za programsko reč - tim.
> programska varnostna naprava.
>
> Meni se izraz žeton ne zdi neustrezen.
>
> lp, Matej
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>
>


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to