Vito, če ne želiš poslušati nasvetov, OK. Originalle Nachrichten Farben
Ihre Augen sehr gut!
lp, Jože
On 13. 01. 2010 16:32, Vito Smolej wrote:
Hvala Matej:
Precej hitro sem se privadil na žeton - na OpenOffice forumu mi je U. Colner na
široko odgovorila, Microsftov glosar ga konzistentno uporablja. Ortogonalno na
to še tvoje izkušnje ... - nimam več problema s tem izrazom.
Lepa hvala!
smo
-------- Original-Nachricht --------
Datum: Wed, 13 Jan 2010 08:34:22 +0100
Von: Matej Kovacic<[email protected]>
An: [email protected]
Betreff: Re: [USERS-SLOOO] Kako sloveniti izraz token
Pozdrav,
Pri delu na Mozilli naletim vedno znova na ta (dejansko osnovni) pojem.
Islovar ni kaj posebno v pomoč (žeton!). Mozilla uporablja sem in tja
prevod "figura" (od kod to!?).
Hmm, jaz hardware token prevajam kot strojni žeton.
Gre za posebno napravo (navadno USB ključek), kjer so shranjeni
certifikati in ključi, gor je pa tudi procesor, ki omogoča procesiranje.
Ključ nikoli ne zapusti naprave, pač pa naprava dobi nek input in ga
potem s pomočjo ključa šifrira oz. dešifrira.
Dejansko bi lahko rekli, da zadeva deluje kot nek žeton, s katerim se
odklene podatke. Ne gre za shrambo, pač pa za napravo, ki je zmožna tudi
procesiranja.
Firefox pa ima podobno zadevo, le da gre za programsko reč - tim.
programska varnostna naprava.
Meni se izraz žeton ne zdi neustrezen.
lp, Matej
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]