Pozdrav!

Hec na stran, čista prevoda sta najmanj dva:
1. Enkrat gre za znak ali simbol, kar vam je ljubše.
2. Drugič žeton.

Odločite se v skladu s kontekstom. Tako je moje mnenje in tako prevajam, še zlasti ker ta dva navaja VST. Po Oxfordovem Velikem angleško slovenskem slovarju (VASS v prihodnje) je kar devet pomenov in bolj ali manj različnih prevodov. Kar se tiče Leksikona računalništva in informatike, se omeji zgolj in samo na žeton (verjetno precej napačno ob tolikšni izbiri) - sumim ga, da se je takrat močno opiral predvsem na iSlovar in znanje urednikov.

lp, Jože

P.S. Čakam drugo izdajo LRiI, fantje in punce, v informatiki je eno leto več kot desetletje leposlovja!

--zbrisani nesmisli začetek...-
On 13. 01. 2010 10:38, Anton Tomanic wrote:
--...in konec--
Pozdrav,
Pri delu na Mozilli naletim vedno znova na ta (dejansko osnovni) pojem.
Islovar ni kaj posebno v pomoč (žeton!). Mozilla uporablja sem in tja
prevod "figura" (od kod to!?).
Hmm, jaz hardware token prevajam kot strojni žeton.

---
Pravilno po moje. Certifikat je po moje tu programski žeton.
Gre za posebno napravo (navadno USB ključek), kjer so shranjeni
certifikati in ključi, gor je pa tudi procesor, ki omogoča procesiranje.

Ključ nikoli ne zapusti naprave, pač pa naprava dobi nek input in ga
potem s pomočjo ključa šifrira oz. dešifrira.

Dejansko bi lahko rekli, da zadeva deluje kot nek žeton, s katerim se
odklene podatke. Ne gre za shrambo, pač pa za napravo, ki je zmožna tudi
procesiranja.

Firefox pa ima podobno  zadevo, le da gre za programsko reč - tim.
programska varnostna naprava.

Meni se izraz žeton ne zdi neustrezen.

lp, Matej



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to